1
00:00:08,132 --> 00:00:09,134
<font face="Serif" size="18">(chainsaw revving)</font>
（電鋸聲）

2
00:00:09,217 --> 00:00:12,011
<font face="Serif" size="18">(pedestrians shrieking)</font>
（途人尖叫）

3
00:00:44,210 --> 00:00:47,088
<font face="Serif" size="18">You gotta be kidding me!</font>
你玩我啊！

4
00:00:49,215 --> 00:00:50,091
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

5
00:00:50,175 --> 00:00:54,095
<font face="Serif" size="18">You're dead, kid! You hear me?!</font>
你死梗啦細路！聽到未？！

6
00:00:54,179 --> 00:00:55,096
<font face="Serif" size="18">You're frigging dead!</font>
你死硬啦！

7
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
<font face="Serif" size="18">(horns honk, tires squeal)</font>
（響號、輪胎摩擦聲）

8
00:00:59,100 --> 00:01:03,104
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission, camera shutter snaps)</font>
（模糊電台通訊、相機快門聲）

9
00:01:05,230 --> 00:01:08,151
<font face="Serif" size="18">I knew I shouldn't have done the Stairmaster this morning.</font>
我知今朝唔應該踩樓梯機㗎。

10
00:01:08,234 --> 00:01:09,152
<font face="Serif" size="18">It's a long way down.</font>
呢度好高㗎。

11
00:01:09,235 --> 00:01:12,155
<font face="Serif" size="18">It's even longer coming up, trust me.</font>
上返嚟仲甘，信我啦。

12
00:01:12,238 --> 00:01:13,156
<font face="Serif" size="18">130 steps.</font>
130級樓梯。

13
00:01:13,239 --> 00:01:17,160
<font face="Serif" size="18">I finally counted after the third trip.</font>
我第三次先數清楚。

14
00:01:17,243 --> 00:01:20,163
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Well, he's in more pain than I am.</font>
DANVILLE：佢仲慘過我啦。

15
00:01:20,246 --> 00:01:23,124
<font face="Serif" size="18">The satchel belongs to our vic. I found his I.D. inside.</font>
個袋係死者嘅，我喺入面搵到佢身份證。

16
00:01:23,208 --> 00:01:26,127
<font face="Serif" size="18">His name's Greg Barbera. 26 years old.</font>
佢叫Greg Barbera，26歲。

17
00:01:26,211 --> 00:01:27,128
<font face="Serif" size="18">Some kind of robbery?</font>
係咪搶劫？

18
00:01:27,212 --> 00:01:28,129
<font face="Serif" size="18">Cash and cards were still in his wallet.</font>
銀包入面仲有現金同卡。

19
00:01:28,213 --> 00:01:30,131
<font face="Serif" size="18">You said there were witnesses?</font>
你話有目擊證人？

20
00:01:30,215 --> 00:01:32,050
<font face="Serif" size="18">Not on the stairs, but a couple of passersby</font>
樓梯就冇，但有幾個途人

21
00:01:32,133 --> 00:01:34,093
<font face="Serif" size="18">saw him being chased down Fort Washington</font>
見到佢喺Fort Washington俾人追

22
00:01:34,177 --> 00:01:37,096
<font face="Serif" size="18">before he turned the corner and wound up here.</font>
跟住轉彎就嚟咗呢度。

23
00:01:37,180 --> 00:01:38,223
<font face="Serif" size="18">They described the guy chasing him</font>
佢哋話追佢嗰個人

24
00:01:38,306 --> 00:01:42,101
<font face="Serif" size="18">as male, early 30s, about five-eight, medium build,</font>
係男人，三十出頭，五呎八，中等身材，

25
00:01:42,185 --> 00:01:43,102
<font face="Serif" size="18">wearing some kind of red jacket.</font>
著住紅色外套。

26
00:01:43,186 --> 00:01:46,064
<font face="Serif" size="18">This kid took one hell of a fall.</font>
呢個細路跌得真係好甘。

27
00:01:46,147 --> 00:01:47,190
<font face="Serif" size="18">The question is, was he pushed?</font>
問題係，佢係咪俾人推落嚟？

28
00:01:50,151 --> 00:01:53,112
<font face="Serif" size="18">Looks like we'll have to back up a few steps</font>
似乎我哋要退返幾步

29
00:01:53,196 --> 00:01:55,198
<font face="Serif" size="18">to figure that out.</font>
先搵到答案。

30
00:02:17,220 --> 00:02:21,099
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

31
00:02:21,182 --> 00:02:25,144
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐搏命 ♪

32
00:02:25,228 --> 00:02:30,984
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

33
00:02:34,153 --> 00:02:35,196
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

34
00:02:44,163 --> 00:02:45,164
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

35
00:03:23,202 --> 00:03:24,203
<font face="Serif" size="18">Morning, Mac.</font>
早晨，Mac。

36
00:03:24,287 --> 00:03:27,123
<font face="Serif" size="18">Looks like our vic sustained significant injuries:</font>
死者傷勢好嚴重：

37
00:03:27,206 --> 00:03:29,125
<font face="Serif" size="18">elevated skull fractures,</font>
頭骨多處碎裂，

38
00:03:29,208 --> 00:03:32,128
<font face="Serif" size="18">signs of vertebral compression, compound breaks</font>
脊椎壓縮跡象，鎖骨同股骨

39
00:03:32,211 --> 00:03:35,131
<font face="Serif" size="18">to the clavicle and femur,</font>
粉碎性骨折，

40
00:03:35,214 --> 00:03:38,092
<font face="Serif" size="18">dislocated wrists and ankles.</font>
手腕同腳踝甩骹。

41
00:03:38,176 --> 00:03:40,094
<font face="Serif" size="18">I have his chart right over here.</font>
我將份報告放咗喺呢度。

42
00:03:40,178 --> 00:03:41,095
<font face="Serif" size="18">Hawkes. Yeah?</font>
Hawkes。係？

43
00:03:41,179 --> 00:03:43,097
<font face="Serif" size="18">You're covering. Covering?</font>
你頂住先。頂住？

44
00:03:43,181 --> 00:03:44,098
<font face="Serif" size="18">Where's Sid?</font>
Sid去咗邊？

45
00:03:44,182 --> 00:03:46,017
<font face="Serif" size="18">Sid? Uh...</font>
Sid？呃...

46
00:03:46,100 --> 00:03:49,020
<font face="Serif" size="18">Well, um, apparently,</font>
嗯，似乎

47
00:03:49,103 --> 00:03:51,022
<font face="Serif" size="18">he's just running a little late again today.</font>
佢今日又遲到。

48
00:03:51,105 --> 00:03:53,066
<font face="Serif" size="18">That's the third time this week. What's going on?</font>
今個星期第三次啦。搞咩呀？

49
00:03:53,149 --> 00:03:55,026
<font face="Serif" size="18">You know, I really don't know, Mac.</font>
我真係唔知，Mac。

50
00:03:55,109 --> 00:03:57,028
<font face="Serif" size="18">All his staff could tell me is</font>
佢啲同事淨係話

51
00:03:57,111 --> 00:03:59,030
<font face="Serif" size="18">that he wouldn't be here till later this afternoon.</font>
佢下晝先返到。

52
00:03:59,113 --> 00:04:01,157
<font face="Serif" size="18">So we don't have a preliminary autopsy report</font>
即係我哋冇Greg Barbera嘅

53
00:04:01,240 --> 00:04:02,158
<font face="Serif" size="18">of any kind for Greg Barbera?</font>
初步驗屍報告？

54
00:04:02,241 --> 00:04:05,161
<font face="Serif" size="18">No, not yet. Means we still don't know</font>
冇，未有。即係我哋仲未知道

55
00:04:05,244 --> 00:04:06,204
<font face="Serif" size="18">whether his death was an accident or murder.</font>
佢係意外定謀殺。

56
00:04:06,287 --> 00:04:10,166
<font face="Serif" size="18">No. But judging by the shape that this kid is in,</font>
係。但係睇呢個細路嘅傷勢，

57
00:04:10,249 --> 00:04:12,126
<font face="Serif" size="18">if I still had Sid's job and had to answer that question,</font>
如果我仲做緊Sid份工要答呢個問題，

58
00:04:12,210 --> 00:04:14,212
<font face="Serif" size="18">I'd probably take the day off, too.</font>
我可能都會請假。

59
00:04:26,140 --> 00:04:28,059
<font face="Serif" size="18">I see you got left holding the bag.</font>
睇嚟你俾人擺咗上枱。

60
00:04:28,142 --> 00:04:30,061
<font face="Serif" size="18">Wouldn't be the first time.</font>
又唔係第一次。

61
00:04:30,144 --> 00:04:33,106
<font face="Serif" size="18">Oh, the purple wad</font>
哦，你搵到嗰塊

62
00:04:33,189 --> 00:04:34,065
<font face="Serif" size="18">that you found?</font>
紫色嘅嘢？

63
00:04:34,148 --> 00:04:36,067
<font face="Serif" size="18">It's violet-flavored gum.</font>
係紫羅蘭味香口膠。

64
00:04:36,150 --> 00:04:38,069
<font face="Serif" size="18">Violet flavor?</font>
紫羅蘭味？

65
00:04:38,152 --> 00:04:39,070
<font face="Serif" size="18">Like the flower?</font>
好似花嗰種？

66
00:04:39,153 --> 00:04:41,072
<font face="Serif" size="18">Yep. Makes for a nice bubble bath,</font>
係。沖涼就幾好，

67
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
<font face="Serif" size="18">but I don't think I'd want to chew it.</font>
但係我唔會想咬佢。

68
00:04:42,281 --> 00:04:44,033
<font face="Serif" size="18">I don't remember seeing this at my local newsstand.</font>
我唔記得街邊報攤有得賣。

69
00:04:44,117 --> 00:04:46,035
<font face="Serif" size="18">Wonder where it's from.</font>
唔知邊度嚟嘅。

70
00:04:46,119 --> 00:04:47,036
<font face="Serif" size="18">I don't know, but I can tell you</font>
我唔知，但我可以話俾你聽

71
00:04:47,120 --> 00:04:50,039
<font face="Serif" size="18">that it is not Greg Barbera's.</font>
呢塊唔係Greg Barbera嘅。

72
00:04:50,123 --> 00:04:52,041
<font face="Serif" size="18">I got foreign male DNA from saliva trace.</font>
我喺口水樣本搵到外來男性DNA。

73
00:04:52,125 --> 00:04:54,043
<font face="Serif" size="18">No hit in CODIS. Okay.</font>
CODIS冇記錄。好。

74
00:04:54,127 --> 00:04:55,044
<font face="Serif" size="18">What about all these packages?</font>
咁呢啲包裹呢？

75
00:04:55,128 --> 00:04:57,046
<font face="Serif" size="18">These are scheduled deliveries</font>
呢啲係預定送貨，

76
00:04:57,130 --> 00:05:00,049
<font face="Serif" size="18">from a company called Boroughstar Courier Service.</font>
由Boroughstar快遞公司負責。

77
00:05:00,133 --> 00:05:02,093
<font face="Serif" size="18">According to the contact I spoke to,</font>
根據我聯絡嘅人講，

78
00:05:02,176 --> 00:05:04,095
<font face="Serif" size="18">Greg Barbera has been a bike messenger there</font>
Greg Barbera喺嗰度做咗兩年

79
00:05:04,178 --> 00:05:06,097
<font face="Serif" size="18">for the past two years.</font>
單車速遞員。

80
00:05:06,180 --> 00:05:08,099
<font face="Serif" size="18">That's weird. If he's a bike messenger,</font>
奇怪。如果佢係單車速遞員，

81
00:05:08,182 --> 00:05:09,100
<font face="Serif" size="18">where's the bike?</font>
架單車去咗邊？

82
00:05:09,183 --> 00:05:12,103
<font face="Serif" size="18">All of our witnesses saw him running on foot.</font>
所有目擊證人都話見到佢跑緊。

83
00:05:12,186 --> 00:05:13,104
<font face="Serif" size="18">Did they happen to give you a schedule</font>
佢哋有冇俾你

84
00:05:13,187 --> 00:05:14,105
<font face="Serif" size="18">of his stops for the day?</font>
佢今日嘅送貨時間表？

85
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
<font face="Serif" size="18">Yes, they did.</font>
有。

86
00:05:21,154 --> 00:05:24,073
<font face="Serif" size="18">Okay, if I understand this correctly,</font>
好，如果我冇理解錯，

87
00:05:24,157 --> 00:05:26,075
<font face="Serif" size="18">9:00 a.m., he had a pickup in Midtown.</font>
朝早九點，佢喺Midtown收件。

88
00:05:26,159 --> 00:05:31,080
<font face="Serif" size="18">10:00 a.m., he was to have a drop-off downtown.</font>
十點，佢要去Downtown送貨。

89
00:05:31,164 --> 00:05:32,081
<font face="Serif" size="18">So what was he doing all the way up in</font>
咁佢九點半喺

90
00:05:32,165 --> 00:05:34,083
<font face="Serif" size="18">Washington Heights at 9:30?</font>
Washington Heights做咩？

91
00:05:34,167 --> 00:05:37,170
<font face="Serif" size="18">Clearly something that wasn't on the schedule.</font>
明顯唔係時間表上面嘅嘢。

92
00:05:47,180 --> 00:05:49,098
<font face="Serif" size="18">Oh, are you serious? $3.99?</font>
哦，你講真？$3.99？

93
00:05:49,182 --> 00:05:51,142
<font face="Serif" size="18">What do you want from me?</font>
你想我點啫？

94
00:05:53,144 --> 00:05:55,146
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

95
00:05:56,147 --> 00:05:58,983
<font face="Serif" size="18">Hello, Mac Taylor.</font>
你好，Mac Taylor。

96
00:05:59,067 --> 00:06:02,111
<font face="Serif" size="18">Christine, did I get you at a bad time?</font>
Christine，我係咪打擾你？

97
00:06:02,195 --> 00:06:03,237
<font face="Serif" size="18">No, perfect, actually.</font>
唔係，啱啱好。

98
00:06:03,321 --> 00:06:06,115
<font face="Serif" size="18">How do I murder a produce guy and get away with it?</font>
點樣先可以殺咗個菜販而唔使負責？

99
00:06:06,199 --> 00:06:09,118
<font face="Serif" size="18">Well, you could always hit him over the head with a coconut,</font>
你可以用椰子扑佢個頭，

100
00:06:09,202 --> 00:06:12,121
<font face="Serif" size="18">but you'd be better off using that for a piña colada.</font>
但係不如用嚟整Piña Colada仲好。

101
00:06:12,205 --> 00:06:13,122
<font face="Serif" size="18">(chuckles): Yeah.</font>
（笑）係。

102
00:06:13,206 --> 00:06:15,124
<font face="Serif" size="18">Point very well taken.</font>
講得好。

103
00:06:15,208 --> 00:06:18,127
<font face="Serif" size="18">Besides, overpriced coconuts probably warrant something</font>
況且，貴到離譜嘅椰子最多都係

104
00:06:18,211 --> 00:06:19,128
<font face="Serif" size="18">closer to a misdemeanor</font>
輕微罪行，

105
00:06:19,212 --> 00:06:21,130
<font face="Serif" size="18">rather than a full-blown felony, right?</font>
唔使搞到要坐監，係咪？

106
00:06:21,214 --> 00:06:25,093
<font face="Serif" size="18">Yeah. Hey, uh, listen, I've got something I want to give you.</font>
係。喂，我有嘢想俾你。

107
00:06:25,176 --> 00:06:26,094
<font face="Serif" size="18">Oh, what's that?</font>
哦，咩嚟㗎？

108
00:06:26,177 --> 00:06:27,095
<font face="Serif" size="18">Well, it's kind of</font>
呢個故事

109
00:06:27,178 --> 00:06:29,097
<font face="Serif" size="18">a long story. Is there someplace we could meet?</font>
有啲長。我哋可唔可以見面？

110
00:06:29,180 --> 00:06:31,099
<font face="Serif" size="18">Yeah, sure. I'm on my way to work after this.</font>
好，可以。我等陣要返工。

111
00:06:31,182 --> 00:06:34,018
<font face="Serif" size="18">Why don't I text you the address, and you can stop by,</font>
不如我發地址俾你，你大約七點

112
00:06:34,102 --> 00:06:35,019
<font face="Serif" size="18">say, around 7:00?</font>
過嚟？

113
00:06:35,103 --> 00:06:38,022
<font face="Serif" size="18">Great. I'll see you then.</font>
好，到時見。

114
00:06:38,106 --> 00:06:40,066
<font face="Serif" size="18">All right, so I got us fully tapped into</font>
好，我已經成功接入

115
00:06:40,149 --> 00:06:43,027
<font face="Serif" size="18">the new NYPD Counterterrorism Surveillance system here.</font>
NYPD嘅新反恐監控系統。

116
00:06:43,111 --> 00:06:45,029
<font face="Serif" size="18">Then let's try to review street cam footage</font>
咁我哋睇下街頭監控

117
00:06:45,113 --> 00:06:49,075
<font face="Serif" size="18">from the time and area where witnesses reported seeing</font>
喺目擊證人話見到

118
00:06:49,158 --> 00:06:51,035
<font face="Serif" size="18">Greg Barbera being chased.</font>
Greg Barbera俾人追嘅時間同地點。

119
00:06:51,119 --> 00:06:53,037
<font face="Serif" size="18">Okay. We don't have an angle on the stairs</font>
好。樓梯位冇角度

120
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
<font face="Serif" size="18">where his body was found,</font>
影到佢屍體，

121
00:06:54,163 --> 00:06:56,040
<font face="Serif" size="18">but we can at least start there and then back up</font>
但我哋可以喺度開始，然後倒返

122
00:06:56,124 --> 00:06:58,000
<font face="Serif" size="18">to a video feed of adjacent streets.</font>
去附近街道嘅影片。

123
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
<font face="Serif" size="18">Assailant was described as early 30s;</font>
疑犯係三十出頭；

124
00:07:00,086 --> 00:07:03,131
<font face="Serif" size="18">medium build; five feet, eight inches tall; wearing red.</font>
中等身材；五呎八；著紅色衫。

125
00:07:03,214 --> 00:07:06,217
<font face="Serif" size="18">Okay, red is good. I can work with that.</font>
好，紅色好。我可以處理。

126
00:07:08,136 --> 00:07:11,055
<font face="Serif" size="18">So, all the objects or individuals wearing red</font>
所有紅色嘅物件或者人

127
00:07:11,139 --> 00:07:13,057
<font face="Serif" size="18">will be isolated.</font>
都會被隔離。

128
00:07:13,141 --> 00:07:16,060
<font face="Serif" size="18">All right. Now let's focus on Fort Washington Avenue</font>
好。而家集中睇Fort Washington Avenue，

129
00:07:16,144 --> 00:07:18,062
<font face="Serif" size="18">where the bulk of our witnesses</font>
大部分目擊證人

130
00:07:18,146 --> 00:07:20,064
<font face="Serif" size="18">saw Greg Barbera being chased.</font>
見到Greg Barbera俾人追嘅地方。

131
00:07:20,148 --> 00:07:22,191
<font face="Serif" size="18">Stop there.</font>
停。

132
00:07:25,153 --> 00:07:26,070
<font face="Serif" size="18">That's Barbera.</font>
呢個係Barbera。

133
00:07:26,154 --> 00:07:28,114
<font face="Serif" size="18">And this guy is clearly in pursuit.</font>
呢個人明顯喺度追緊佢。

134
00:07:28,197 --> 00:07:30,199
<font face="Serif" size="18">Then let's get a better look at him.</font>
等我哋睇清楚啲。

135
00:07:33,119 --> 00:07:34,036
<font face="Serif" size="18">Big Brother's watching you, buddy.</font>
大佬，大細佬睇住你呀。

136
00:07:34,120 --> 00:07:37,039
<font face="Serif" size="18">All right, let's try to sharpen that image</font>
好，等我哋銳化個影像，

137
00:07:37,123 --> 00:07:39,167
<font face="Serif" size="18">and then run the facial recognition software.</font>
然後用人臉識別軟件。

138
00:07:49,135 --> 00:07:52,054
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

139
00:07:52,138 --> 00:07:54,140
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲啦。

140
00:07:57,143 --> 00:07:59,061
<font face="Serif" size="18">Scott Perfito.</font>
Scott Perfito。

141
00:07:59,145 --> 00:08:01,105
<font face="Serif" size="18">Priors for narcotics trafficking</font>
有販毒前科，

142
00:08:01,189 --> 00:08:04,066
<font face="Serif" size="18">and outstanding warrant for possession.</font>
仲有藏毒嘅通緝令。

143
00:08:04,150 --> 00:08:06,068
<font face="Serif" size="18">All right. We know who you are.</font>
好。我哋知你係邊個。

144
00:08:06,152 --> 00:08:07,195
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

145
00:08:08,154 --> 00:08:11,199
<font face="Serif" size="18">And boom, now we know where you are.</font>
然後boom，我哋知你喺邊。

146
00:08:21,167 --> 00:08:24,170
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊電台通訊）

147
00:08:30,176 --> 00:08:32,094
<font face="Serif" size="18">Scott Perfito! NYPD!</font>
Scott Perfito！NYPD！

148
00:08:32,178 --> 00:08:35,181
<font face="Serif" size="18">(running footsteps, clattering)</font>
（跑步聲、碰撞聲）

149
00:08:44,148 --> 00:08:45,149
<font face="Serif" size="18">Fire escape!</font>
逃生梯！

150
00:08:53,074 --> 00:08:55,117
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（喘氣）

151
00:08:56,077 --> 00:08:58,120
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼）

152
00:09:02,208 --> 00:09:04,210
<font face="Serif" size="18">Karma's a bitch.</font>
報應嚟㗎。

153
00:09:10,216 --> 00:09:13,094
<font face="Serif" size="18">I should be in a hospital resting.</font>
我應該喺醫院休息。

154
00:09:13,177 --> 00:09:15,096
<font face="Serif" size="18">They already gave you a clean bill of health and</font>
醫生已經話你冇事，

155
00:09:15,179 --> 00:09:16,097
<font face="Serif" size="18">released you into our custody, Mr. Perfito.</font>
放你俾我哋睇住，Perfito先生。

156
00:09:16,180 --> 00:09:19,016
<font face="Serif" size="18">Well, my arm still hurts</font>
我隻手仲痛，

157
00:09:19,100 --> 00:09:20,142
<font face="Serif" size="18">and my head hurts, too.</font>
個頭都痛。

158
00:09:21,102 --> 00:09:23,020
<font face="Serif" size="18">How about your pride?</font>
咁你嘅自尊心呢？

159
00:09:23,104 --> 00:09:24,063
<font face="Serif" size="18">That must be smarting a bit.</font>
應該都有啲痛㗎。

160
00:09:24,146 --> 00:09:25,022
<font face="Serif" size="18">What is that supposed to mean?</font>
你咁講係咩意思？

161
00:09:25,106 --> 00:09:26,023
<font face="Serif" size="18">It means we found almost</font>
意思係我哋喺你屋企

162
00:09:26,107 --> 00:09:28,025
<font face="Serif" size="18">a half a kilo of cocaine in your apartment.</font>
搵到差唔多半公斤可卡因。

163
00:09:28,109 --> 00:09:30,027
<font face="Serif" size="18">Believe me, that's not how it looks.</font>
信我，唔係你諗咁樣。

164
00:09:30,111 --> 00:09:31,028
<font face="Serif" size="18">Oh, we do believe you,</font>
哦，我哋信你，

165
00:09:31,112 --> 00:09:34,031
<font face="Serif" size="18">because it's not all coke.</font>
因為唔係全部可卡因。

166
00:09:34,115 --> 00:09:36,033
<font face="Serif" size="18">In fact, the last batch you pulled</font>
事實上，你最後一次

167
00:09:36,117 --> 00:09:39,036
<font face="Serif" size="18">from this delivery envelope was a combo of baby formula,</font>
喺呢個送貨信封拎出嚟嘅係嬰兒奶粉、

168
00:09:39,120 --> 00:09:40,329
<font face="Serif" size="18">caffeine and lidocaine.</font>
咖啡因同利多卡因嘅混合物。

169
00:09:40,413 --> 00:09:43,040
<font face="Serif" size="18">We found traces of the same in Greg Barbera's delivery bag.</font>
我哋喺Greg Barbera嘅送貨袋搵到相同痕跡。

170
00:09:43,124 --> 00:09:45,001
<font face="Serif" size="18">Now why do you think that is?</font>
你覺得點解？

171
00:09:45,084 --> 00:09:47,003
<font face="Serif" size="18">I look like a scientist?</font>
我睇落似科學家咩？

172
00:09:47,086 --> 00:09:48,212
<font face="Serif" size="18">No, but I am.</font>
唔似，但我係。

173
00:09:48,296 --> 00:09:52,008
<font face="Serif" size="18">The baby formula gave it the right look and consistency.</font>
嬰兒奶粉令佢有正確嘅外觀同質感。

174
00:09:52,091 --> 00:09:55,011
<font face="Serif" size="18">The lidocaine was    to make your gums numb.</font>
利多卡因係令你牙肉痲痺。

175
00:09:55,094 --> 00:09:58,014
<font face="Serif" size="18">And that pharmaceutical-grade   caffeine was there</font>
而藥用級咖啡因

176
00:09:58,097 --> 00:10:00,016
<font face="Serif" size="18">to give you a good solid buzz.</font>
係令你有強烈嘅快感。

177
00:10:00,099 --> 00:10:02,018
<font face="Serif" size="18">Which probably lasted just long enough for Greg</font>
可能啱啱夠時間俾Greg

178
00:10:02,101 --> 00:10:03,019
<font face="Serif" size="18">to grab the money and run, right?</font>
拎住錢走佬，係咪？

179
00:10:03,102 --> 00:10:04,020
<font face="Serif" size="18">He sold you a bag of fake drugs.</font>
佢賣咗袋假毒品俾你。

180
00:10:04,103 --> 00:10:06,022
<font face="Serif" size="18">What if he did?</font>
就算係又點？

181
00:10:06,105 --> 00:10:08,024
<font face="Serif" size="18">It ain't a crime to buy bogus blow.</font>
買假毒品又唔犯法。

182
00:10:08,107 --> 00:10:12,028
<font face="Serif" size="18">No, but between your outstanding warrant and the few ounces</font>
唔犯法，但係你嘅通緝令同我哋喺你屋企

183
00:10:12,111 --> 00:10:15,031
<font face="Serif" size="18">of real cocaine we found in your apartment, you're done.</font>
搵到嘅幾安士真可卡因，你已經玩完。

184
00:10:15,114 --> 00:10:17,992
<font face="Serif" size="18">And then you had to go and kill the guy.</font>
跟住你仲要殺咗佢。

185
00:10:18,075 --> 00:10:19,994
<font face="Serif" size="18">I didn't kill him!</font>
我冇殺佢！

186
00:10:20,077 --> 00:10:21,996
<font face="Serif" size="18">Did you or did you not chase down Greg Barbera</font>
你有冇追Greg Barbera

187
00:10:22,079 --> 00:10:22,997
<font face="Serif" size="18">after he'd delivered the goods?</font>
喺佢送完貨之後？

188
00:10:23,080 --> 00:10:24,915
<font face="Serif" size="18">Yeah, of course I chased him.</font>
有，我梗係有追佢。

189
00:10:24,999 --> 00:10:25,916
<font face="Serif" size="18">What the hell was I supposed to do?</font>
我仲可以點？

190
00:10:26,000 --> 00:10:28,044
<font face="Serif" size="18">The bastard took my money!</font>
個仆街呃咗我啲錢！

191
00:10:32,006 --> 00:10:35,926
<font face="Serif" size="18">Quit running, kid, you're only making it worse!</font>
唔好再跑啦細路，你只會搞到更衰！

192
00:10:36,010 --> 00:10:38,929
<font face="Serif" size="18">And then you pushed him down the 187th Street stairs.</font>
跟住你推咗佢落187街嘅樓梯。

193
00:10:39,013 --> 00:10:39,930
<font face="Serif" size="18">No, I didn't.</font>
冇，我冇。

194
00:10:40,014 --> 00:10:40,973
<font face="Serif" size="18">Oh, come on. I'm telling you I didn't.</font>
喂，我話你聽我冇。

195
00:10:41,057 --> 00:10:43,976
<font face="Serif" size="18">He made it about 20 feet down, and then</font>
佢落咗大約20呎，然後

196
00:10:44,060 --> 00:10:46,979
<font face="Serif" size="18">he totally patched out.</font>
就完全失平衡。

197
00:10:47,063 --> 00:10:48,939
<font face="Serif" size="18">Fell the rest of his way on his   own without any help from me.</font>
自己跌晒落去，我冇幫手。

198
00:10:49,023 --> 00:10:49,940
<font face="Serif" size="18">And then what?</font>
跟住呢？

199
00:10:50,024 --> 00:10:52,026
<font face="Serif" size="18">Then I took my damn money back.</font>
跟住我拎返我啲錢。

200
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
<font face="Serif" size="18">FLACK: And...?</font>
FLACK：仲有呢？

201
00:10:59,992 --> 00:11:01,952
<font face="Serif" size="18">And I got the hell out of there.</font>
我即刻走咗佬。

202
00:11:02,036 --> 00:11:02,995
<font face="Serif" size="18">You didn't think to call</font>
你冇諗過打電話

203
00:11:03,079 --> 00:11:04,955
<font face="Serif" size="18">for any kind of help? Help? For him?</font>
搵人幫手？幫佢？幫佢？

204
00:11:05,039 --> 00:11:06,999
<font face="Serif" size="18">He was a double-crossing bitch who stole three grand</font>
佢係個出賣人嘅死八婆，偷咗三千蚊

205
00:11:07,083 --> 00:11:09,085
<font face="Serif" size="18">and got exactly what was coming to him.</font>
抵佢死。

206
00:11:13,047 --> 00:11:14,090
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

207
00:11:18,052 --> 00:11:19,970
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

208
00:11:20,054 --> 00:11:21,972
<font face="Serif" size="18">DANNY: Vic's name is Jimmy Philbrook.</font>
DANNY：死者叫Jimmy Philbrook。

209
00:11:22,056 --> 00:11:25,935
<font face="Serif" size="18">He was spotted by a group of Inwood Hill nature enthusiasts.</font>
俾一班Inwood Hill嘅自然愛好者發現。

210
00:11:26,018 --> 00:11:28,938
<font face="Serif" size="18">I'm thinking they're probably not so enthusiastic anymore.</font>
我諗佢哋而家應該冇咁愛好自然喇。

211
00:11:29,021 --> 00:11:29,939
<font face="Serif" size="18">That's painful.</font>
好痛。

212
00:11:30,022 --> 00:11:31,065
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

213
00:11:31,148 --> 00:11:32,942
<font face="Serif" size="18">I don't know how he ended up this far off the path.</font>
我唔知佢點解會離條路咁遠。

214
00:11:33,025 --> 00:11:35,945
<font face="Serif" size="18">I found his wallet 30 yards back that way</font>
我喺後面三十碼搵到佢個銀包

215
00:11:36,028 --> 00:11:38,948
<font face="Serif" size="18">next to some loose soil and erratic shoe print patterns.</font>
喺鬆散嘅泥土同亂七八糟嘅鞋印隔籬。

216
00:11:39,031 --> 00:11:39,949
<font face="Serif" size="18">Could be initial signs of a struggle.</font>
可能係打鬥嘅初期跡象。

217
00:11:40,032 --> 00:11:42,952
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's not the half of it.</font>
係，呢啲只係冰山一角。

218
00:11:43,035 --> 00:11:45,037
<font face="Serif" size="18">Here, get a load of this.</font>
嚟，睇下呢樣嘢。

219
00:11:47,039 --> 00:11:49,959
<font face="Serif" size="18">He was also strangled. Yeah.</font>
佢仲俾人勒過頸。係。

220
00:11:50,042 --> 00:11:51,961
<font face="Serif" size="18">So did that kill him?</font>
咁係咪呢樣嘢殺死佢？

221
00:11:52,044 --> 00:11:53,045
<font face="Serif" size="18">Or was it the arrow?</font>
定係支箭？

222
00:12:05,057 --> 00:12:05,975
<font face="Serif" size="18">DANNY: All right, so,</font>
DANNY：好，咁，

223
00:12:06,058 --> 00:12:07,977
<font face="Serif" size="18">I followed one series of footprints that look</font>
我跟咗一排腳印，睇落

224
00:12:08,060 --> 00:12:09,979
<font face="Serif" size="18">like they could be a possible match to our vic's.</font>
可能同死者嘅腳印吻合。

225
00:12:10,062 --> 00:12:12,982
<font face="Serif" size="18">Lead back about a hundred yards to the jogging path.</font>
一路返到去跑步徑大約一百碼。

226
00:12:13,065 --> 00:12:14,984
<font face="Serif" size="18">You find any other tracks? There was a second set</font>
你搵到其他腳印未？有第二組

227
00:12:15,067 --> 00:12:17,987
<font face="Serif" size="18">of partials near the path, disturbances in the soil</font>
喺徑邊嘅部分腳印，泥土有擾亂

228
00:12:18,070 --> 00:12:19,989
<font face="Serif" size="18">indications of a fall.</font>
顯示有人跌低過。

229
00:12:20,072 --> 00:12:22,992
<font face="Serif" size="18">So I'm thinking that this guy   might've been attacked</font>
所以我諗呢條友可能喺嗰度俾人襲擊

230
00:12:23,075 --> 00:12:24,994
<font face="Serif" size="18">back there, and then</font>
然後

231
00:12:25,077 --> 00:12:26,996
<font face="Serif" size="18">stumbled over here.</font>
跌跌撞撞過咗嚟。

232
00:12:27,079 --> 00:12:30,958
<font face="Serif" size="18">Then what? The attacker shoots him with an arrow?</font>
然後呢？兇手用箭射佢？

233
00:12:31,041 --> 00:12:32,960
<font face="Serif" size="18">And that's where things get a little shady here. I mean,</font>
呢度就有啲古怪。我意思係，

234
00:12:33,043 --> 00:12:34,962
<font face="Serif" size="18">if you're gonna choke a guy, choke him; why go halfway</font>
如果你要勒死一個人，就勒死佢；點解要搞一半

235
00:12:35,045 --> 00:12:36,964
<font face="Serif" size="18">and then finish him</font>
然後用弓箭

236
00:12:37,047 --> 00:12:39,884
<font face="Serif" size="18">with a bow and arrow? Yeah.</font>
嚟收尾？係。

237
00:12:39,967 --> 00:12:41,886
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Well, I can't tell you why,</font>
LINDSAY：我唔知點解，

238
00:12:41,969 --> 00:12:43,929
<font face="Serif" size="18">but I can tell you where the arrow came from.</font>
但我可以話俾你知支箭係邊度嚟。

239
00:12:44,013 --> 00:12:46,015
<font face="Serif" size="18">(mechanical humming)</font>
（機械運轉聲）

240
00:12:50,978 --> 00:12:52,897
<font face="Serif" size="18">So, is that our shooter's perch?</font>
咁，呢個係咪兇手嘅射擊點？

241
00:12:52,980 --> 00:12:54,023
<font face="Serif" size="18">Looks that way.</font>
似係。

242
00:12:57,985 --> 00:12:59,028
<font face="Serif" size="18">(thud, groans)</font>
（撞擊聲、呻吟聲）

243
00:13:03,115 --> 00:13:04,992
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:  It's hard    to climb a tree like this</font>
LINDSAY：爬呢啲樹

244
00:13:05,075 --> 00:13:06,994
<font face="Serif" size="18">without leaving    epithelials behind.</font>
好難唔留低表皮細胞。

245
00:13:07,077 --> 00:13:08,996
<font face="Serif" size="18">Climbed a lot of trees</font>
喺Montana爬過好多樹

246
00:13:09,079 --> 00:13:09,997
<font face="Serif" size="18">back in Montana, didn't you?</font>
係咪呀？

247
00:13:10,080 --> 00:13:11,916
<font face="Serif" size="18">Damn straight, city boy.</font>
梗係啦，城市仔。

248
00:13:11,999 --> 00:13:14,919
<font face="Serif" size="18">Was that before or after you started cow tipping?</font>
係喺你開始推牛之前定之後？

249
00:13:15,002 --> 00:13:16,045
<font face="Serif" size="18">(fake laughter)</font>
（假笑）

250
00:13:18,005 --> 00:13:19,924
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

251
00:13:20,007 --> 00:13:20,925
<font face="Serif" size="18">What? Is that a snake?</font>
咩事？係咪有蛇？

252
00:13:21,008 --> 00:13:24,053
<font face="Serif" size="18">Where? What?</font>
邊度？咩話？

253
00:13:32,061 --> 00:13:33,938
<font face="Serif" size="18">♪ My friends, they get me higher and higher ♪</font>
♪ 我啲朋友，佢哋令我越嚟越高 ♪

254
00:13:34,021 --> 00:13:36,982
<font face="Serif" size="18">♪ They're killing me with friendly fire ♪</font>
♪ 佢哋用友好嘅火力殺死我 ♪

255
00:13:37,066 --> 00:13:38,901
<font face="Serif" size="18">♪ We meet beneath the cactus tree ♪</font>
♪ 我哋喺仙人掌樹下見面 ♪

256
00:13:38,984 --> 00:13:42,029
<font face="Serif" size="18">♪ They're walking on spikes, just ain't for me ♪</font>
♪ 佢哋踩住尖刺，唔啱我 ♪

257
00:13:45,991 --> 00:13:47,910
<font face="Serif" size="18">♪ My friends ain't got to worry more ♪</font>
♪ 我啲朋友唔使再擔心 ♪

258
00:13:47,993 --> 00:13:50,913
<font face="Serif" size="18">♪ They meet outside the corner store ♪</font>
♪ 佢哋喺街角舖頭外面見面 ♪

259
00:13:50,996 --> 00:13:52,915
<font face="Serif" size="18">♪ I walk the pavement, miss the cracks ♪</font>
♪ 我行路，避開裂縫 ♪

260
00:13:52,998 --> 00:13:55,000
<font face="Serif" size="18">♪ I'd join them if I could relax ♪</font>
♪ 如果我放鬆到，我就會加入佢哋 ♪

261
00:14:05,052 --> 00:14:06,971
<font face="Serif" size="18">♪ Hang it up, you can hang it up ♪</font>
♪ 掛起佢，你可以掛起佢 ♪

262
00:14:07,054 --> 00:14:10,015
<font face="Serif" size="18">♪ This time maybe you can hang it up ♪</font>
♪ 今次或者你可以掛起佢 ♪

263
00:14:10,099 --> 00:14:11,934
<font face="Serif" size="18">♪ Hang it up, you can hang it up ♪</font>
♪ 掛起佢，你可以掛起佢 ♪

264
00:14:12,017 --> 00:14:14,937
<font face="Serif" size="18">♪ This time maybe you can hang it up ♪</font>
♪ 今次或者你可以掛起佢 ♪

265
00:14:15,020 --> 00:14:16,939
<font face="Serif" size="18">♪ Hang it up, you can hang it up ♪</font>
♪ 掛起佢，你可以掛起佢 ♪

266
00:14:17,022 --> 00:14:18,941
<font face="Serif" size="18">♪ This time maybe you can hang it up! ♪</font>
♪ 今次或者你可以掛起佢！♪

267
00:14:19,024 --> 00:14:21,944
<font face="Serif" size="18">(beeps) LINDSAY: Oseltamivir.</font>
（嗶聲）LINDSAY：Oseltamivir。

268
00:14:22,027 --> 00:14:23,946
<font face="Serif" size="18">That's an anti-viral medication.</font>
係一種抗病毒藥。

269
00:14:24,029 --> 00:14:25,948
<font face="Serif" size="18">I found it on the back of this foil</font>
我喺呢塊錫紙背面搵到

270
00:14:26,031 --> 00:14:26,949
<font face="Serif" size="18">that I got off the tree branch.</font>
係從樹枝上攞落嚟。

271
00:14:27,032 --> 00:14:30,953
<font face="Serif" size="18">My guess is it was part of a pill packet.</font>
我估係藥丸包裝嘅一部分。

272
00:14:31,036 --> 00:14:33,956
<font face="Serif" size="18">Got transferred by the shooter's boot.</font>
由兇手嘅靴帶過嚟。

273
00:14:34,039 --> 00:14:35,040
<font face="Serif" size="18">Maybe he was being treated for the flu.</font>
可能佢係治療緊流感。

274
00:14:35,124 --> 00:14:36,959
<font face="Serif" size="18">All right, well, based on what you've just told me</font>
好，根據你啱啱講嘅

275
00:14:37,042 --> 00:14:37,960
<font face="Serif" size="18">and what I'm seeing here, our shooter</font>
同我喺度見到嘅，我哋個兇手

276
00:14:38,043 --> 00:14:40,045
<font face="Serif" size="18">is sick, Linds.</font>
係有病，Linds。

277
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
<font face="Serif" size="18">And not just</font>
而且唔只係

278
00:14:43,048 --> 00:14:45,009
<font face="Serif" size="18">with the flu.</font>
流感咁簡單。

279
00:14:48,012 --> 00:14:50,848
<font face="Serif" size="18">I'm afraid my report on Greg Barbera's death</font>
我恐怕關於Greg Barbera死亡嘅報告

280
00:14:50,931 --> 00:14:52,891
<font face="Serif" size="18">is inconclusive.</font>
係冇結論。

281
00:14:52,975 --> 00:14:53,851
<font face="Serif" size="18">So it really was an accident.</font>
咁真係意外。

282
00:14:53,934 --> 00:14:55,853
<font face="Serif" size="18">I'm not saying that, I'm just saying</font>
我唔係咁講，我只係話

283
00:14:55,936 --> 00:14:58,856
<font face="Serif" size="18">in spite of multiple fractures and contusions</font>
雖然Barbera跌落樓梯

284
00:14:58,939 --> 00:15:00,983
<font face="Serif" size="18">caused during Barbera's fall</font>
造成多處骨折同瘀傷，

285
00:15:01,066 --> 00:15:01,984
<font face="Serif" size="18">down the stairs,</font>
但係

286
00:15:02,067 --> 00:15:04,987
<font face="Serif" size="18">there's simply no post-mortem proof</font>
根本冇死後證據

287
00:15:05,070 --> 00:15:06,989
<font face="Serif" size="18">that he was pushed.</font>
證明佢係俾人推落嚟。

288
00:15:07,072 --> 00:15:07,990
<font face="Serif" size="18">And no clear indications</font>
同埋冇明確跡象

289
00:15:08,073 --> 00:15:08,991
<font face="Serif" size="18">this was a homicide.</font>
顯示呢單係謀殺案。

290
00:15:09,074 --> 00:15:10,993
<font face="Serif" size="18">So we can only hold Perfito</font>
所以我哋只能夠

291
00:15:11,076 --> 00:15:13,996
<font face="Serif" size="18">on his warrant and possession charge.</font>
以拘捕令同藏毒罪扣留Perfito。

292
00:15:14,079 --> 00:15:15,998
<font face="Serif" size="18">Any other good news you want to share?</font>
仲有冇其他好消息想分享？

293
00:15:16,081 --> 00:15:17,958
<font face="Serif" size="18">Sorry, Mac.</font>
對唔住，Mac。

294
00:15:18,042 --> 00:15:20,044
<font face="Serif" size="18">That's all I can tell you right now.</font>
我而家淨係可以講咁多。

295
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

296
00:15:23,047 --> 00:15:25,049
<font face="Serif" size="18">Thanks, Sid. Yeah.</font>
唔該，Sid。係。

297
00:15:29,970 --> 00:15:30,888
<font face="Serif" size="18">Did you get it out of him?</font>
你撬到佢講嘢未？

298
00:15:30,971 --> 00:15:33,932
<font face="Serif" size="18">Sid's not talking anything but business.</font>
Sid淨係講公事。

299
00:15:34,016 --> 00:15:36,018
<font face="Serif" size="18">Oh, don't worry, I'll get him to talk.</font>
哦，唔使擔心，我會令佢開口。

300
00:15:42,024 --> 00:15:45,903
<font face="Serif" size="18">Dr. Hammerback, nice to see your shining face.</font>
Dr. Hammerback，見到你個靚樣真係好。

301
00:15:45,986 --> 00:15:47,905
<font face="Serif" size="18">Tell me what's going on.</font>
話我知發生咩事。

302
00:15:47,988 --> 00:15:48,906
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

303
00:15:48,989 --> 00:15:51,158
<font face="Serif" size="18">well, unfortunately, I don't have</font>
唉，唔好意思，我冇

304
00:15:51,241 --> 00:15:55,162
<font face="Serif" size="18">anything too conclusive to share about Mr. Philbrook.</font>
乜嘢太確定嘅嘢可以分享關於Philbrook先生。

305
00:15:55,245 --> 00:15:58,082
<font face="Serif" size="18">Uh, the arrow pierced his sternum</font>
呃，支箭刺穿咗佢嘅胸骨

306
00:15:58,165 --> 00:16:00,084
<font face="Serif" size="18">and collapsed his right lung,</font>
令佢右肺塌陷，

307
00:16:00,167 --> 00:16:02,920
<font face="Serif" size="18">which, between blood loss</font>
喺失血

308
00:16:03,003 --> 00:16:04,922
<font face="Serif" size="18">and respiratory distress</font>
同呼吸困難嘅情況下

309
00:16:05,005 --> 00:16:05,964
<font face="Serif" size="18">could've proven fatal</font>
如果冇即時醫療

310
00:16:06,048 --> 00:16:07,925
<font face="Serif" size="18">without immediate medical attention.</font>
可能會致命。

311
00:16:08,008 --> 00:16:09,927
<font face="Serif" size="18">But?</font>
但係？

312
00:16:10,010 --> 00:16:11,929
<font face="Serif" size="18">But, as your team correctly surmised on the scene,</font>
但係，正如你哋團隊喺現場推測嘅，

313
00:16:12,012 --> 00:16:16,934
<font face="Serif" size="18">he was also strangled from behind</font>
佢喺中箭前

314
00:16:17,017 --> 00:16:18,936
<font face="Serif" size="18">just before being shot.</font>
仲俾人從後面勒頸。

315
00:16:19,019 --> 00:16:21,939
<font face="Serif" size="18">I managed to tweeze    some minuscule trace</font>
我成功用鉗子從佢頸部

316
00:16:22,022 --> 00:16:25,192
<font face="Serif" size="18">from one of the jagged    abrasions around his neck.</font>
嘅鋸齒狀擦傷中搵到啲微量痕跡。

317
00:16:25,275 --> 00:16:29,196
<font face="Serif" size="18">And I also found some latent    partial fingerprints</font>
我仲喺佢頸後搵到

318
00:16:29,279 --> 00:16:31,115
<font face="Serif" size="18">around the back of his neck    that could have been left</font>
啲潛在嘅部分指紋

319
00:16:31,198 --> 00:16:32,116
<font face="Serif" size="18">in the struggle.</font>
可能係打鬥時留低。

320
00:16:32,199 --> 00:16:35,119
<font face="Serif" size="18">The point being,</font>
重點係，

321
00:16:35,202 --> 00:16:37,121
<font face="Serif" size="18">the resulting internal injuries</font>
Philbrook先生所受嘅

322
00:16:37,204 --> 00:16:40,124
<font face="Serif" size="18">suffered by Mr. Philbrook included a crushed trachea.</font>
內部損傷包括氣管碎裂。

323
00:16:40,207 --> 00:16:41,166
<font face="Serif" size="18">Which could've proven fatal</font>
如果冇即時醫療

324
00:16:41,250 --> 00:16:43,127
<font face="Serif" size="18">without immediate medical attention.</font>
可能會致命。

325
00:16:43,210 --> 00:16:45,129
<font face="Serif" size="18">So, we still don't know</font>
所以，我哋仍然唔知

326
00:16:45,212 --> 00:16:46,171
<font face="Serif" size="18">whether it's death</font>
佢係死於

327
00:16:46,255 --> 00:16:49,133
<font face="Serif" size="18">by strangulation or by arrow.</font>
勒頸定係中箭。

328
00:16:49,216 --> 00:16:53,178
<font face="Serif" size="18">I'm grasping at straws,</font>
我係喺度亂估，

329
00:16:53,262 --> 00:16:55,013
<font face="Serif" size="18">but maybe this will help?</font>
但呢樣嘢可能幫到手？

330
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: That looks similar to the violet gum</font>
DANVILLE：呢個似係我從Greg Barbera嘅袋

331
00:16:58,183 --> 00:17:01,228
<font face="Serif" size="18">I pulled from Greg Barbera's satchel.</font>
搵到嘅紫羅蘭色香口膠。

332
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
<font face="Serif" size="18">Only, I pulled it off Jimmy Philbrook's molars.</font>
只係，我係從Jimmy Philbrook嘅臼齒上搵到。

333
00:17:03,272 --> 00:17:06,150
<font face="Serif" size="18">It's probably just a coincidence.</font>
可能只係巧合。

334
00:17:06,233 --> 00:17:09,153
<font face="Serif" size="18">Well, when it comes to crime, there are no coincidences.</font>
講到犯罪，就冇巧合呢回事。

335
00:17:09,236 --> 00:17:12,156
<font face="Serif" size="18">Well, I'll stay focused on our two potential</font>
我會專注喺兩個可能嘅死因

336
00:17:12,239 --> 00:17:15,159
<font face="Serif" size="18">C.O.D.'s to see if I can sort out which one</font>
睇下邊個

337
00:17:15,242 --> 00:17:17,161
<font face="Serif" size="18">might've had the upper hand in Philbrook's death.</font>
可能係Philbrook死亡嘅主因。

338
00:17:17,243 --> 00:17:19,163
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

339
00:17:19,246 --> 00:17:21,165
<font face="Serif" size="18">Then I can focus on you.</font>
咁我可以專注喺你身上。

340
00:17:21,248 --> 00:17:22,290
<font face="Serif" size="18">Me?</font>
我？

341
00:17:22,374 --> 00:17:26,170
<font face="Serif" size="18">Yeah, Sid, you've been absent from work all week.</font>
係，Sid，你成個禮拜冇返工。

342
00:17:26,252 --> 00:17:27,171
<font face="Serif" size="18">Oh, well... You're sweating like a pig.</font>
哦，唉...你流到成身汗。

343
00:17:27,253 --> 00:17:29,173
<font face="Serif" size="18">You've been rubbing your palms together</font>
你一路搓手掌

344
00:17:29,256 --> 00:17:30,174
<font face="Serif" size="18">like you're trying to start a fire.</font>
好似想生火咁。

345
00:17:30,257 --> 00:17:32,134
<font face="Serif" size="18">And you've done that little thing</font>
你仲做咗呢個細動作

346
00:17:32,217 --> 00:17:34,136
<font face="Serif" size="18">with your glasses about a half dozen times</font>
整你副眼鏡成半打次

347
00:17:34,219 --> 00:17:35,137
<font face="Serif" size="18">since I walked in here.</font>
自從我行入嚟。

348
00:17:35,220 --> 00:17:36,138
<font face="Serif" size="18">It's Profiling 101.</font>
呢啲係基本嘅側寫技巧。

349
00:17:36,221 --> 00:17:37,139
<font face="Serif" size="18">You're a nervous wreck.</font>
你緊張到死。

350
00:17:37,222 --> 00:17:39,141
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

351
00:17:39,224 --> 00:17:41,226
<font face="Serif" size="18">Come on, tell me what's going on.</font>
嚟啦，話我知發生咩事。

352
00:17:42,227 --> 00:17:45,147
<font face="Serif" size="18">Uh, no, my, uh, attorneys and accountants</font>
呃，唔得，我啲律師同會計師

353
00:17:45,230 --> 00:17:47,149
<font face="Serif" size="18">told me not to say anything.</font>
叫我乜都唔好講。

354
00:17:47,232 --> 00:17:49,151
<font face="Serif" size="18">Well, with all due respect, Sid,</font>
咁，恕我直言，Sid，

355
00:17:49,234 --> 00:17:53,238
<font face="Serif" size="18">your attorneys and your accountants aren't your friends.</font>
你啲律師同會計師唔係你朋友。

356
00:17:54,239 --> 00:17:56,158
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

357
00:17:56,241 --> 00:17:58,160
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

358
00:17:58,243 --> 00:17:59,161
<font face="Serif" size="18">it's the Hammerback Sleeper.</font>
係Hammerback Sleeper。

359
00:17:59,244 --> 00:18:04,166
<font face="Serif" size="18">I give you... the Hammerback Sleeper.</font>
我介紹俾你... Hammerback Sleeper。

360
00:18:04,249 --> 00:18:07,169
<font face="Serif" size="18">"You'll sleep like a corpse"?</font>
「瞓到好似死屍咁」？

361
00:18:07,252 --> 00:18:08,170
<font face="Serif" size="18">It's an experimental pillow I've developed</font>
係我喺法醫辦公室工作多年後

362
00:18:08,253 --> 00:18:10,172
<font face="Serif" size="18">after years of working in the M.E.'s Office.</font>
研發嘅實驗性枕頭。

363
00:18:10,255 --> 00:18:12,174
<font face="Serif" size="18">I've heard about it.</font>
我聽過。

364
00:18:12,257 --> 00:18:13,175
<font face="Serif" size="18">What's the problem?</font>
有咩問題？

365
00:18:13,258 --> 00:18:16,178
<font face="Serif" size="18">I just sold the patent this morning.</font>
我今朝先賣咗個專利。

366
00:18:16,261 --> 00:18:18,180
<font face="Serif" size="18">Well, congratulations.</font>
咁，恭喜晒。

367
00:18:18,263 --> 00:18:19,181
<font face="Serif" size="18">That's good, isn't it? Oh, yeah.</font>
係好事，係咪？哦，係。

368
00:18:19,264 --> 00:18:21,183
<font face="Serif" size="18">Um, it was purchased by a Japanese firm.</font>
嗯，俾一間日本公司買咗。

369
00:18:21,266 --> 00:18:24,186
<font face="Serif" size="18">Apparently, they're going to market it</font>
佢哋話會將佢

370
00:18:24,269 --> 00:18:26,188
<font face="Serif" size="18">as an anti-snoring pillow. Anti-snoring, huh?</font>
推廣做防鼻鼾枕頭。防鼻鼾，係？

371
00:18:26,271 --> 00:18:29,191
<font face="Serif" size="18">God, I could've used that with my ex-husband.</font>
天啊，我前夫就需要呢樣嘢。

372
00:18:29,274 --> 00:18:31,193
<font face="Serif" size="18">I would've paid dearly for that.</font>
我會俾好多錢買。

373
00:18:31,276 --> 00:18:33,195
<font face="Serif" size="18">(choking up) Yep.</font>
（哽咽）係。

374
00:18:33,278 --> 00:18:35,197
<font face="Serif" size="18">That's pretty much what they did.</font>
佢哋就係咁做。

375
00:18:35,280 --> 00:18:37,157
<font face="Serif" size="18">Sid, are you okay? Uh...</font>
Sid，你冇事嘛？呃...

376
00:18:37,241 --> 00:18:39,159
<font face="Serif" size="18">Actually, no.</font>
其實，有事。

377
00:18:39,243 --> 00:18:41,161
<font face="Serif" size="18">I'm, um...</font>
我，嗯...

378
00:18:41,245 --> 00:18:42,246
<font face="Serif" size="18">incredible.</font>
難以置信。

379
00:18:44,164 --> 00:18:48,085
<font face="Serif" size="18">Jo, they bought my patent...</font>
Jo，佢哋買咗我個專利...

380
00:18:48,168 --> 00:18:50,087
<font face="Serif" size="18">for $27 million.</font>
用二千七百萬美金。

381
00:18:50,170 --> 00:18:52,130
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

382
00:18:52,214 --> 00:18:53,090
<font face="Serif" size="18">I'm a very rich man</font>
我而家係個有錢佬

383
00:18:53,173 --> 00:18:56,134
<font face="Serif" size="18">and-and I have no idea</font>
同...同我完全唔知

384
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
<font face="Serif" size="18">what to do about it.</font>
點樣處理。

385
00:18:58,178 --> 00:19:00,097
<font face="Serif" size="18">Okay, okay, all right.</font>
好，好，得。

386
00:19:00,180 --> 00:19:03,225
<font face="Serif" size="18">Okay, well, the first-first thing you need to do is breathe.</font>
好，你首先要做嘅係抖氣。

387
00:19:03,308 --> 00:19:07,229
<font face="Serif" size="18">(breathing heavily)</font>
（大力呼吸）

388
00:19:07,312 --> 00:19:09,231
<font face="Serif" size="18">Please don't say anything.</font>
唔好講出去。

389
00:19:09,314 --> 00:19:11,191
<font face="Serif" size="18">Don't tell anyone. Okay, I won't, I promise.</font>
唔好話俾任何人知。好，我唔會，我保證。

390
00:19:11,275 --> 00:19:13,193
<font face="Serif" size="18">But Sid, even if this is overwhelming, it's still amazing.</font>
但Sid，就算呢件事好震撼，都係好犀利。

391
00:19:13,277 --> 00:19:17,114
<font face="Serif" size="18">You earned it, and when you...</font>
你應得嘅，當你...

392
00:19:17,197 --> 00:19:19,116
<font face="Serif" size="18">Breathe, breathe.</font>
抖氣，抖氣。

393
00:19:19,199 --> 00:19:21,159
<font face="Serif" size="18">Okay. Okay, and after you finish breathing,</font>
好。好，抖完氣之後，

394
00:19:21,243 --> 00:19:23,120
<font face="Serif" size="18">you got to do one more thing.</font>
你仲要做多一件事。

395
00:19:23,203 --> 00:19:24,121
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
咩事？

396
00:19:24,204 --> 00:19:27,124
<font face="Serif" size="18">You got to celebrate.</font>
你要慶祝。

397
00:19:27,207 --> 00:19:28,166
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（笑）

398
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
<font face="Serif" size="18">Oh, that's so great!</font>
哦，咁正！

399
00:19:39,219 --> 00:19:40,137
<font face="Serif" size="18">This place has seen better days, huh?</font>
呢度風光不再，係咪？

400
00:19:40,220 --> 00:19:42,139
<font face="Serif" size="18">Jimmy Philbrook was the landlord here?</font>
Jimmy Philbrook係呢度嘅業主？

401
00:19:42,222 --> 00:19:45,100
<font face="Serif" size="18">Yeah, the building just got condemned,</font>
係啊，棟樓啱啱被判定為危樓，

402
00:19:45,183 --> 00:19:47,102
<font face="Serif" size="18">which means the artists living here</font>
即係話住喺度嘅藝術家

403
00:19:47,185 --> 00:19:48,270
<font face="Serif" size="18">are gonna be out on the street.</font>
全部都要瞓街。

404
00:19:48,353 --> 00:19:50,105
<font face="Serif" size="18">Could be a long line of people that want this guy dead.</font>
想呢條友死嘅人可能排長龍。

405
00:19:50,188 --> 00:19:53,108
<font face="Serif" size="18">Let's start with the building's super.</font>
我哋由棟樓嘅管理員開始查起。

406
00:19:53,192 --> 00:19:55,110
<font face="Serif" size="18">(horn plays jazz melody) (indistinct conversations)</font>
（喇叭吹奏爵士旋律）（模糊對話聲）

407
00:19:55,193 --> 00:19:57,195
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's down on the end, bro.</font>
係，佢喺最尾嗰邊，兄弟。

408
00:20:03,201 --> 00:20:04,202
<font face="Serif" size="18">(classical music plays)</font>
（古典音樂播放）

409
00:20:19,176 --> 00:20:21,094
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

410
00:20:21,178 --> 00:20:22,179
<font face="Serif" size="18">It's open.</font>
門冇鎖。

411
00:20:25,098 --> 00:20:27,017
<font face="Serif" size="18">Toby Delafont, you the super?</font>
Toby Delafont，你係管理員？

412
00:20:27,100 --> 00:20:28,018
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

413
00:20:28,101 --> 00:20:29,019
<font face="Serif" size="18">You the cops?</font>
你哋係差人？

414
00:20:29,102 --> 00:20:31,021
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're the cops.</font>
係，我哋係差人。

415
00:20:31,104 --> 00:20:33,023
<font face="Serif" size="18">Well, listen, man, I know we got to go.</font>
喂，老友，我知我哋要搬走。

416
00:20:33,106 --> 00:20:35,025
<font face="Serif" size="18">But we've still got another few days in this place.</font>
但我哋仲有幾日時間喺度。

417
00:20:35,108 --> 00:20:37,069
<font face="Serif" size="18">So if you don't mind, I got to keep trying</font>
如果你唔介意，我要趁仲有機會

418
00:20:37,152 --> 00:20:39,029
<font face="Serif" size="18">to make rent money while I still can.</font>
繼續搵錢交租。

419
00:20:39,112 --> 00:20:40,030
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, we're not here about the eviction.</font>
係，我哋唔係為咗迫遷嚟嘅。

420
00:20:40,113 --> 00:20:42,032
<font face="Serif" size="18">We're here to talk about Jimmy Philbrook.</font>
我哋係想傾吓Jimmy Philbrook。

421
00:20:42,115 --> 00:20:44,076
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

422
00:20:44,159 --> 00:20:45,035
<font face="Serif" size="18">I take it you don't want to sign</font>
我估你唔想簽

423
00:20:45,118 --> 00:20:47,037
<font face="Serif" size="18">the sympathy card? I'm sorry.</font>
慰問卡？唔好意思。

424
00:20:47,120 --> 00:20:49,081
<font face="Serif" size="18">It's just that that guy pissed off a lot of people</font>
只係嗰條友得罪咗好多人

425
00:20:49,164 --> 00:20:51,041
<font face="Serif" size="18">around here, myself included.</font>
喺呢頭，包括我。

426
00:20:51,124 --> 00:20:53,001
<font face="Serif" size="18">How's that? Because</font>
點解咁講？因為

427
00:20:53,085 --> 00:20:54,002
<font face="Serif" size="18">the Cragston Hotel is more</font>
Cragston酒店唔止

428
00:20:54,086 --> 00:20:56,004
<font face="Serif" size="18">than just a building, it's a community.</font>
係一棟樓，而係一個社區。

429
00:20:56,088 --> 00:20:59,007
<font face="Serif" size="18">And we don't just live here, we create here.</font>
我哋唔止住喺度，我哋仲喺度創作。

430
00:20:59,091 --> 00:21:00,008
<font face="Serif" size="18">(sizzles, grunts)</font>
（煎炒聲、咕噥聲）

431
00:21:00,092 --> 00:21:02,094
<font face="Serif" size="18">Yeah,</font>
係，

432
00:21:02,177 --> 00:21:03,053
<font face="Serif" size="18">we can see that.</font>
我哋睇得出。

433
00:21:03,136 --> 00:21:05,055
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, Jimmy didn't.</font>
係，但Jimmy就唔係。

434
00:21:05,138 --> 00:21:06,139
<font face="Serif" size="18">Maybe it's because</font>
可能因為

435
00:21:06,223 --> 00:21:09,101
<font face="Serif" size="18">he lived across town, or maybe he just didn't care.</font>
佢住喺城嘅另一邊，或者佢根本唔在乎。

436
00:21:09,184 --> 00:21:11,061
<font face="Serif" size="18">All I know is I did my best to make repairs</font>
我只知道我盡力整修

437
00:21:11,144 --> 00:21:12,062
<font face="Serif" size="18">and pass on the residents' complaints.</font>
同傳達住客嘅投訴。

438
00:21:12,145 --> 00:21:15,065
<font face="Serif" size="18">He did his best to ignore every bit of it.</font>
佢就盡力無視晒所有嘢。

439
00:21:15,148 --> 00:21:17,067
<font face="Serif" size="18">Looks like someone finally got his attention.</font>
似乎終於有人引起佢嘅注意。

440
00:21:17,150 --> 00:21:18,068
<font face="Serif" size="18">Yeah, you think anyone here was angry enough</font>
係，你覺得呢度有冇人嬲到

441
00:21:18,151 --> 00:21:19,069
<font face="Serif" size="18">to do more than just complain?</font>
唔止係投訴咁簡單？

442
00:21:19,152 --> 00:21:21,071
<font face="Serif" size="18">Nah.</font>
冇。

443
00:21:21,154 --> 00:21:22,072
<font face="Serif" size="18">Anyone in here</font>
呢度有冇人

444
00:21:22,155 --> 00:21:24,116
<font face="Serif" size="18">work with bows and arrows?</font>
用弓箭嘅？

445
00:21:24,199 --> 00:21:25,033
<font face="Serif" size="18">A violin bow, maybe.</font>
小提琴弓就可能會有。

446
00:21:25,117 --> 00:21:27,035
<font face="Serif" size="18">Like I said, we're artists.</font>
我話咗，我哋係藝術家。

447
00:21:27,119 --> 00:21:29,162
<font face="Serif" size="18">We're not really the violent type.</font>
我哋唔係暴力嘅人。

448
00:22:00,110 --> 00:22:02,195
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

449
00:22:30,182 --> 00:22:32,142
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

450
00:22:44,071 --> 00:22:46,114
<font face="Serif" size="18">Come on, come on...</font>
快啲，快啲...

451
00:22:48,075 --> 00:22:51,036
<font face="Serif" size="18">Hey. Any luck on figuring out what was used</font>
喂。查到用咩嘢

452
00:22:51,119 --> 00:22:52,996
<font face="Serif" size="18">to strangle Jimmy Philbrook? Well,</font>
勒死Jimmy Philbrook未？嗯，

453
00:22:53,080 --> 00:22:54,998
<font face="Serif" size="18">as a matter of fact, yes.</font>
事實上，查到咗。

454
00:22:55,082 --> 00:22:59,002
<font face="Serif" size="18">Based on these evenly-spaced ridges along the ligature marks</font>
根據勒痕上均勻分佈嘅紋路

455
00:22:59,086 --> 00:23:03,131
<font face="Serif" size="18">and that tiny plastic sliver Sid tweezed out of them,</font>
同Sid從入面夾出嚟嘅細膠片，

456
00:23:03,215 --> 00:23:05,175
<font face="Serif" size="18">I'd say it was definitely some type of zip tie.</font>
我肯定係某種索帶。

457
00:23:07,177 --> 00:23:11,014
<font face="Serif" size="18">Trouble is, I can't seem to find a local source for one</font>
問題係，我搵唔到本地有賣

458
00:23:11,098 --> 00:23:12,015
<font face="Serif" size="18">in that bright orange color.</font>
咁鮮橙色嘅索帶。

459
00:23:12,099 --> 00:23:13,016
<font face="Serif" size="18">How about you?</font>
你呢？

460
00:23:13,100 --> 00:23:15,018
<font face="Serif" size="18">You get anywhere with those partial prints</font>
你哋有冇進展？Philbrook頸背

461
00:23:15,102 --> 00:23:17,020
<font face="Serif" size="18">we got off the back of Philbrook's neck?</font>
嘅部分指紋查到啲咩？

462
00:23:17,104 --> 00:23:19,022
<font face="Serif" size="18">Sadly, no hits in AFIS.</font>
可惜，AFIS冇匹配。

463
00:23:19,106 --> 00:23:22,067
<font face="Serif" size="18">And there were no identifiable prints on the arrow, either.</font>
支箭上都冇可識別嘅指紋。

464
00:23:22,150 --> 00:23:25,028
<font face="Serif" size="18">Well, is it some kinda special make? Nope.</font>
係咪特別牌子？唔係。

465
00:23:25,112 --> 00:23:28,031
<font face="Serif" size="18">It's pretty much your typical aluminum shaft hunting arrow.</font>
只係普通嘅鋁製獵箭。

466
00:23:28,115 --> 00:23:31,034
<font face="Serif" size="18">You can find it at any sporting goods store in New York.</font>
紐約任何體育用品店都買到。

467
00:23:31,118 --> 00:23:35,038
<font face="Serif" size="18">But I did find something on the tip that's kinda funky.</font>
但我喺箭尖發現咗啲古怪嘢。

468
00:23:35,122 --> 00:23:38,041
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Human, raccoon, and duck blood?</font>
HAWKES：人血、浣熊血同鴨血？

469
00:23:38,125 --> 00:23:40,001
<font face="Serif" size="18">Yeah, the human blood is a match to Philbrook.</font>
係，人血同Philbrook吻合。

470
00:23:40,085 --> 00:23:42,003
<font face="Serif" size="18">But the blood from the other animals</font>
但其他動物嘅血

471
00:23:42,087 --> 00:23:45,006
<font face="Serif" size="18">would suggest that our shooter used this arrow before.</font>
顯示兇手之前用過呢支箭。

472
00:23:45,090 --> 00:23:48,009
<font face="Serif" size="18">But why switch from small game to humans?</font>
但點解由細獵物轉去殺人？

473
00:23:48,093 --> 00:23:49,010
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

474
00:23:49,094 --> 00:23:51,012
<font face="Serif" size="18">While I'm waiting for the CDC to call me back</font>
我等緊疾控中心回覆

475
00:23:51,096 --> 00:23:54,015
<font face="Serif" size="18">about the viral trace I found on the tree branch,</font>
關於喺樹枝上發現嘅病毒痕跡，

476
00:23:54,099 --> 00:23:56,017
<font face="Serif" size="18">thought I'd call the Parks Department, maybe see if they</font>
我諗住打畀公園局，睇吓佢哋

477
00:23:56,101 --> 00:23:58,019
<font face="Serif" size="18">have any arrests for illegal hunting.</font>
有冇非法狩獵嘅逮捕記錄。

478
00:23:58,103 --> 00:24:01,106
<font face="Serif" size="18">Yeah, might help us target our killer.</font>
係，或者可以幫我哋鎖定兇手。

479
00:24:19,124 --> 00:24:21,042
<font face="Serif" size="18">Hey... Mac.</font>
喂... Mac。

480
00:24:21,126 --> 00:24:24,129
<font face="Serif" size="18">Hey, Christine.</font>
喂，Christine。

481
00:24:26,131 --> 00:24:28,049
<font face="Serif" size="18">Nice place. Is it yours?</font>
地方唔錯。係你嘅？

482
00:24:28,133 --> 00:24:32,053
<font face="Serif" size="18">Yeah. Uh, I've been open about six months.</font>
係。開咗大約六個月。

483
00:24:32,137 --> 00:24:35,056
<font face="Serif" size="18">As you can see, it's standing room only.</font>
你見到，全部係企位。

484
00:24:35,140 --> 00:24:38,059
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, the restaurant business is a tough racket.</font>
係，餐飲業真係難做。

485
00:24:38,143 --> 00:24:39,060
<font face="Serif" size="18">Well, I've been through worse.</font>
我經歷過更差嘅。

486
00:24:39,144 --> 00:24:40,061
<font face="Serif" size="18">Can I fix you something to eat?</font>
要我整啲嘢俾你食？

487
00:24:40,145 --> 00:24:43,148
<font face="Serif" size="18">No, no, I-I can't stay. I, uh...</font>
唔使，我唔可以留低。我...

488
00:24:45,108 --> 00:24:48,028
<font face="Serif" size="18">...just came by to give you this.</font>
只係過嚟俾呢樣嘢你。

489
00:24:48,111 --> 00:24:50,030
<font face="Serif" size="18">Oh, wow.</font>
嘩。

490
00:24:50,113 --> 00:24:50,947
<font face="Serif" size="18">(laughs) You shouldn't have, really.</font>
（笑）你真係唔使咁客氣。

491
00:24:51,031 --> 00:24:52,949
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知。

492
00:24:53,033 --> 00:24:55,994
<font face="Serif" size="18">Uh, the thing is, I stole it from your brother.</font>
其實，我係由你大佬度偷返嚟嘅。

493
00:24:56,077 --> 00:24:58,955
<font face="Serif" size="18">Every time Stan and I made a collar</font>
每次Stan同我拉人

494
00:24:59,039 --> 00:24:59,956
<font face="Serif" size="18">we'd have all this paperwork to fill out.</font>
都要填一大堆文件。

495
00:25:00,040 --> 00:25:02,083
<font face="Serif" size="18">And when we got back to the precinct,</font>
返到警局，

496
00:25:02,167 --> 00:25:06,087
<font face="Serif" size="18">somehow, we'd never have enough pens.</font>
唔知點解，我哋永遠唔夠筆用。

497
00:25:06,171 --> 00:25:08,089
<font face="Serif" size="18">When one guy would have one, the other guy</font>
一個人有筆，另一個

498
00:25:08,173 --> 00:25:10,091
<font face="Serif" size="18">would inevitably steal it.</font>
一定會偷咗佢。

499
00:25:10,175 --> 00:25:15,096
<font face="Serif" size="18">So eventually Stan got wise.</font>
所以最後Stan醒目咗。

500
00:25:15,180 --> 00:25:17,098
<font face="Serif" size="18">And, uh, he was trying to quit smoking...</font>
佢嗰陣想戒煙...

501
00:25:17,182 --> 00:25:19,059
<font face="Serif" size="18">Stanwas trying to quit smoking?</font>
Stan想戒煙？

502
00:25:19,142 --> 00:25:25,148
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. So he started to chew on this.</font>
係。所以佢開始咬呢支筆。

503
00:25:26,066 --> 00:25:28,985
<font face="Serif" size="18">Needless to say, I never stole it again</font>
唔使講，我之後冇再偷過

504
00:25:29,069 --> 00:25:32,113
<font face="Serif" size="18">till after he was gone.</font>
直到佢走咗之後。

505
00:25:36,076 --> 00:25:38,995
<font face="Serif" size="18">Stan always had a great sense of humor.</font>
Stan一向好有幽默感。

506
00:25:39,079 --> 00:25:41,998
<font face="Serif" size="18">And great friends.</font>
同埋有好朋友。

507
00:25:42,082 --> 00:25:43,124
<font face="Serif" size="18">Thanks for that, Mac.</font>
多謝你，Mac。

508
00:25:45,085 --> 00:25:48,004
<font face="Serif" size="18">It's really nice to see you again.</font>
好開心再見到你。

509
00:25:48,088 --> 00:25:52,092
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's-it's nice to see you, too.</font>
係，我都好開心見到你。

510
00:25:54,052 --> 00:25:55,971
<font face="Serif" size="18">But, hey, duty calls.</font>
但，喂，有任務。

511
00:25:56,054 --> 00:26:00,100
<font face="Serif" size="18">Um, before you go, let me just give you this.</font>
你走之前，等我俾呢樣嘢你。

512
00:26:02,102 --> 00:26:03,019
<font face="Serif" size="18">Shrimp Diavolo.</font>
魔鬼蝦。

513
00:26:03,103 --> 00:26:05,021
<font face="Serif" size="18">It's my specialty. Someone else ordered it.</font>
係我嘅招牌菜。人哋叫嘅。

514
00:26:05,105 --> 00:26:07,065
<font face="Serif" size="18">Are you sure?</font>
你肯定？

515
00:26:07,148 --> 00:26:09,067
<font face="Serif" size="18">Yeah, please. I have plenty of time to make another one.</font>
係，請。我大把時間整多份。

516
00:26:09,150 --> 00:26:11,069
<font face="Serif" size="18">Can I get you something to drink?</font>
要唔要啲嘢飲？

517
00:26:11,152 --> 00:26:13,154
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah, coffee.</font>
好，咖啡。

518
00:26:17,117 --> 00:26:20,161
<font face="Serif" size="18">Okay. I got it. Thanks.</font>
好。我嚟。唔該。

519
00:26:21,121 --> 00:26:23,039
<font face="Serif" size="18">Aw, thank you.</font>
多謝。

520
00:26:23,123 --> 00:26:26,001
<font face="Serif" size="18">Oh, that smells so good. Yeah.</font>
嘩，好香。係。

521
00:26:26,084 --> 00:26:28,003
<font face="Serif" size="18">Don't worry, I got two forks.</font>
唔使擔心，我有兩把叉。

522
00:26:28,086 --> 00:26:30,005
<font face="Serif" size="18">All right. We're going to have to eat it on the run.</font>
好。我哋要邊走邊食。

523
00:26:30,088 --> 00:26:31,131
<font face="Serif" size="18">I just hung up with Lindsay.</font>
我啱啱同Lindsay收線。

524
00:26:31,214 --> 00:26:34,009
<font face="Serif" size="18">According to prescription trace and epithelial DNA</font>
根據佢同Danny喺Inwood Hill Park

525
00:26:34,092 --> 00:26:36,011
<font face="Serif" size="18">that she and Danny collected from Inwood Hill Park,</font>
收集到嘅處方藥殘留同上皮細胞DNA，

526
00:26:36,094 --> 00:26:39,014
<font face="Serif" size="18">whoever shot our second victim</font>
用箭射死我哋第二個受害者

527
00:26:39,097 --> 00:26:42,017
<font face="Serif" size="18">Jimmy Philbrook with that arrow, is suffering from H7N2.</font>
Jimmy Philbrook嘅人，患有H7N2。

528
00:26:42,100 --> 00:26:46,021
<font face="Serif" size="18">Isn't that a strain of Avian Flu?</font>
呢個唔係禽流感嘅一種？

529
00:26:46,104 --> 00:26:47,105
<font face="Serif" size="18">Yes. Most human contraction</font>
係。人類感染通常

530
00:26:47,188 --> 00:26:50,025
<font face="Serif" size="18">comes from handling infected dead birds or fluids.</font>
係因為接觸受感染嘅死鳥或體液。

531
00:26:50,108 --> 00:26:53,028
<font face="Serif" size="18">It's not easily transmitted from person to person,</font>
人傳人唔容易，

532
00:26:53,111 --> 00:26:54,029
<font face="Serif" size="18">but it can still be fatal.</font>
但仍然可以致命。

533
00:26:54,112 --> 00:26:57,032
<font face="Serif" size="18">Right, but the CDC tracks every reported case.</font>
啱，但疾控中心追蹤每個報告病例。

534
00:26:57,115 --> 00:26:58,992
<font face="Serif" size="18">And right now...</font>
而家...

535
00:26:59,075 --> 00:27:03,163
<font face="Serif" size="18">there is exactly one case in the entire United States.</font>
全美國得一個病例。

536
00:27:23,141 --> 00:27:25,060
<font face="Serif" size="18">Nicholas Bristow?</font>
Nicholas Bristow？

537
00:27:25,143 --> 00:27:26,061
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
NYPD。

538
00:27:26,144 --> 00:27:29,064
<font face="Serif" size="18">(man coughing)</font>
（男人咳嗽聲）

539
00:27:29,147 --> 00:27:31,066
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Mr. Bristow?</font>
DANVILLE：Bristow先生？

540
00:27:31,149 --> 00:27:33,026
<font face="Serif" size="18">Mr. Bristow?</font>
Bristow先生？

541
00:27:33,109 --> 00:27:35,028
<font face="Serif" size="18">We're here with the CDC.</font>
我哋同疾控中心一齊嚟。

542
00:27:35,111 --> 00:27:36,029
<font face="Serif" size="18">We'd like a word with you.</font>
想同你傾幾句。

543
00:27:36,112 --> 00:27:37,947
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳嗽聲）

544
00:27:38,031 --> 00:27:41,076
<font face="Serif" size="18">I don't feel like talking right now.</font>
我而家唔想講嘢。

545
00:27:43,036 --> 00:27:45,080
<font face="Serif" size="18">(coughing continues)</font>
（繼續咳嗽）

546
00:28:01,054 --> 00:28:02,097
<font face="Serif" size="18">A five-point buck?</font>
一隻五點鹿？

547
00:28:02,180 --> 00:28:04,099
<font face="Serif" size="18">They actually have those in New York City?</font>
紐約市真係有呢啲嘢？

548
00:28:04,182 --> 00:28:05,266
<font face="Serif" size="18">According to Fish & Game.</font>
根據漁獵局嘅資料。

549
00:28:05,350 --> 00:28:08,061
<font face="Serif" size="18">As the city moves outward, the deer move inward for food.</font>
城市向外擴張，鹿就向內搵食。

550
00:28:08,144 --> 00:28:10,063
<font face="Serif" size="18">They've been sighted in Queens, Staten Island,</font>
皇后區、史泰登島都有人見過，

551
00:28:10,146 --> 00:28:13,024
<font face="Serif" size="18">and as we now know, in Inwood Hill.</font>
而家我哋知道Inwood Hill都有。

552
00:28:13,108 --> 00:28:14,109
<font face="Serif" size="18">From what we got from the hospital,</font>
從醫院得到嘅資料，

553
00:28:14,192 --> 00:28:17,987
<font face="Serif" size="18">Bristow had been illegally hunting small animals</font>
Bristow多年來一直喺曼哈頓各處

554
00:28:18,071 --> 00:28:19,989
<font face="Serif" size="18">in various parts of Manhattan for years.</font>
非法狩獵細動物。

555
00:28:20,073 --> 00:28:21,116
<font face="Serif" size="18">But he claimed he'd been</font>
但佢話佢追蹤

556
00:28:21,199 --> 00:28:23,993
<font face="Serif" size="18">tracking this particular deer for two weeks straight.</font>
呢隻鹿追咗足足兩個禮拜。

557
00:28:24,077 --> 00:28:26,037
<font face="Serif" size="18">Said he finally had    the perfect shot</font>
話終於搵到完美嘅射擊角度

558
00:28:26,121 --> 00:28:27,997
<font face="Serif" size="18">all lined up.</font>
準備好晒。

559
00:28:28,081 --> 00:28:29,999
<font face="Serif" size="18">And just as he was about to let</font>
正當佢準備放箭...

560
00:28:30,083 --> 00:28:34,003
<font face="Serif" size="18">the arrow fly...    a fatal sneeze.</font>
一個致命嘅噴嚏。

561
00:28:34,087 --> 00:28:35,255
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

562
00:28:35,338 --> 00:28:38,007
<font face="Serif" size="18">And Bristow had no idea    what he'd done.</font>
而Bristow完全唔知自己做咗咩。

563
00:28:38,091 --> 00:28:39,968
<font face="Serif" size="18">So that's it? It was an accident?</font>
就係咁？係意外？

564
00:28:40,051 --> 00:28:42,971
<font face="Serif" size="18">It's just like Greg Barbera falling down the stairs.</font>
同Greg Barbera跌落樓梯一樣。

565
00:28:43,054 --> 00:28:43,972
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機鈴聲）

566
00:28:44,055 --> 00:28:44,973
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
Flack。

567
00:28:45,056 --> 00:28:46,975
<font face="Serif" size="18">Trouble is, like with Scott Perfito,</font>
問題係，同Scott Perfito一樣，

568
00:28:47,058 --> 00:28:48,977
<font face="Serif" size="18">we can't charge Nicholas Bristow with murder</font>
我哋唔可以控告Nicholas Bristow謀殺

569
00:28:49,060 --> 00:28:50,979
<font face="Serif" size="18">until we know he's guilty of it. SID: He wasn't.</font>
直到我哋確定佢有罪。SID：佢冇。

570
00:28:51,062 --> 00:28:54,983
<font face="Serif" size="18">The arrow didn't pierce any of Philbrook's major blood vessels.</font>
支箭冇刺穿Philbrook嘅主要血管。

571
00:28:55,066 --> 00:28:56,985
<font face="Serif" size="18">I measured the amount of blood</font>
我量咗滲入佢運動服

572
00:28:57,068 --> 00:28:58,987
<font face="Serif" size="18">that soaked into his tracksuit   from the wound</font>
傷口嘅血量

573
00:28:59,070 --> 00:29:00,196
<font face="Serif" size="18">and compared it to the blood</font>
同死後體內

574
00:29:00,280 --> 00:29:02,031
<font face="Serif" size="18">still present in his body,    postmortem.</font>
剩餘嘅血量比較。

575
00:29:02,115 --> 00:29:04,033
<font face="Serif" size="18">The fact is, Jimmy Philbrook</font>
事實上，Jimmy Philbrook

576
00:29:04,117 --> 00:29:06,035
<font face="Serif" size="18">only lost around    a liter of blood,</font>
只係流失咗大約一公升血，

577
00:29:06,119 --> 00:29:08,037
<font face="Serif" size="18">which wouldn't have stopped his heart from beating.</font>
唔足以令心臟停跳。

578
00:29:08,121 --> 00:29:10,081
<font face="Serif" size="18">But a crushed trachea would.</font>
但氣管被壓碎就可以。

579
00:29:10,165 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">Exactly. Because Mr. Philbrook's</font>
啱。因為Philbrook先生

580
00:29:12,083 --> 00:29:16,004
<font face="Serif" size="18">windpipe had already been badly crushed by the time he was shot,</font>
中箭前氣管已經嚴重受損，

581
00:29:16,087 --> 00:29:18,006
<font face="Serif" size="18">the arrow only added insult to an already fatal injury.</font>
支箭只係喺致命傷上再加一筆。

582
00:29:18,089 --> 00:29:21,009
<font face="Serif" size="18">It's my final ruling that his cause of death</font>
我嘅最終裁決係死因

583
00:29:21,092 --> 00:29:24,012
<font face="Serif" size="18">was asphyxiation due to tracheobronchial trauma.</font>
係氣管支氣管創傷導致窒息。

584
00:29:24,095 --> 00:29:26,014
<font face="Serif" size="18">So we're back to the zip tie.</font>
所以我哋要返去查索帶。

585
00:29:26,097 --> 00:29:29,100
<font face="Serif" size="18">And Flack... just may have a lead.</font>
而Flack...可能搵到線索。

586
00:29:32,103 --> 00:29:34,022
<font face="Serif" size="18">FLACK: When I told my guys to be on the lookout</font>
FLACK：我叫啲伙記留意

587
00:29:34,105 --> 00:29:37,025
<font face="Serif" size="18">for bright orange zip ties, you can imagine</font>
鮮橙色索帶，你可以想像

588
00:29:37,108 --> 00:29:39,027
<font face="Serif" size="18">some of the witty responses I got.</font>
我收到幾多搞笑回應。

589
00:29:39,110 --> 00:29:43,031
<font face="Serif" size="18">Then a couple hours ago, some beat cop calls me all excited.</font>
幾個鐘頭前，有個巡邏差人好興奮咁打嚟。

590
00:29:43,114 --> 00:29:45,992
<font face="Serif" size="18">I came down here to check it out for myself.</font>
我落嚟親自睇吓。

591
00:29:46,075 --> 00:29:48,995
<font face="Serif" size="18">Apparently, it's the latest fad in public art.</font>
明顯係公共藝術嘅最新潮流。

592
00:29:49,078 --> 00:29:50,914
<font face="Serif" size="18">Any idea who's responsible for all this?</font>
知唔知邊個整嘅？

593
00:29:50,997 --> 00:29:52,916
<font face="Serif" size="18">Yes, as a matter of fact.</font>
知道，事實上。

594
00:29:52,999 --> 00:29:55,960
<font face="Serif" size="18">An artist by the name of Patty Leonard.</font>
一個叫Patty Leonard嘅藝術家。

595
00:29:56,044 --> 00:29:58,922
<font face="Serif" size="18">All due respect to her zip tie cacti,</font>
唔好意思佢嘅索帶仙人掌，

596
00:29:59,005 --> 00:30:00,924
<font face="Serif" size="18">what I find most interesting</font>
我覺得最有趣嘅

597
00:30:01,007 --> 00:30:01,925
<font face="Serif" size="18">is the address on her permit.</font>
係佢許可證上嘅地址。

598
00:30:02,008 --> 00:30:03,051
<font face="Serif" size="18">Cragston Hotel.</font>
Cragston酒店。

599
00:30:03,134 --> 00:30:05,929
<font face="Serif" size="18">The place where Philbrook was landlord. Yeah.</font>
Philbrook係業主嗰度。係。

600
00:30:06,012 --> 00:30:08,932
<font face="Serif" size="18">And after being evicted, Miss Leonard was pretty upset.</font>
被逼遷之後，Leonard小姐好唔開心。

601
00:30:09,015 --> 00:30:10,934
<font face="Serif" size="18">Upset enough to kill Philbrook?</font>
嬲到要殺Philbrook？

602
00:30:11,017 --> 00:30:11,935
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

603
00:30:12,018 --> 00:30:13,937
<font face="Serif" size="18">FLACK: But she's under five feet tal,</font>
FLACK: 但佢得五呎都唔夠高，

604
00:30:14,020 --> 00:30:15,230
<font face="Serif" size="18">hundred pounds soaking wet.</font>
全身濕透都係得一百磅。

605
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
<font face="Serif" size="18">He would've flicked her off    like a fly.</font>
佢隨手就可以將佢彈開，好似彈走隻烏蠅咁。

606
00:30:17,023 --> 00:30:18,900
<font face="Serif" size="18">She did volunteer    a set of her prints</font>
不過佢自願喺流動掃描器留低咗套指紋，

607
00:30:18,983 --> 00:30:20,902
<font face="Serif" size="18">on the mobile scanner, though,   and I sent 'em off to the lab.</font>
我已經送去化驗所。

608
00:30:20,985 --> 00:30:22,904
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

609
00:30:22,987 --> 00:30:24,906
<font face="Serif" size="18">Once you close these things, you gotta cut 'em open.</font>
呢啲索帶一綁實咗，就要剪開先用到。

610
00:30:24,989 --> 00:30:26,908
<font face="Serif" size="18">Once they're cut, they wouldn't be long enough</font>
剪開咗之後，長度就唔夠

611
00:30:26,991 --> 00:30:27,951
<font face="Serif" size="18">to strangle someone.</font>
勒死人。

612
00:30:28,034 --> 00:30:30,912
<font face="Serif" size="18">Patty tell you where she keeps her unused stock?</font>
Patty有冇話你知佢啲未用嘅存貨放喺邊？

613
00:30:30,995 --> 00:30:33,915
<font face="Serif" size="18">Yeah, back in her room at the hotel.</font>
有，放喺酒店佢間房。

614
00:30:33,998 --> 00:30:35,083
<font face="Serif" size="18">Any roommates? No.</font>
有冇同房？冇。

615
00:30:35,166 --> 00:30:38,920
<font face="Serif" size="18">And, again, that place has quite the open door policy.</font>
同埋，嗰度啲門成日都開住㗎。

616
00:30:39,003 --> 00:30:43,007
<font face="Serif" size="18">Well, maybe someone helped themselves to a murder weapon.</font>
咁可能有人自己攞咗嚟做兇器。

617
00:30:56,896 --> 00:30:57,855
<font face="Serif" size="18">(sighs): Come on.</font>
（嘆氣）嚟啦。

618
00:30:57,939 --> 00:30:58,815
<font face="Serif" size="18">Don't you hate it when that happens?</font>
你唔係最憎呢啲嘢㗎咩？

619
00:30:58,898 --> 00:31:00,817
<font face="Serif" size="18">More than you know.</font>
你唔會明我幾憎。

620
00:31:00,900 --> 00:31:02,944
<font face="Serif" size="18">But we can definitely rule out our zip tie</font>
但我哋可以肯定，用索帶

621
00:31:03,027 --> 00:31:04,946
<font face="Serif" size="18">artist strangling the landlord.</font>
勒死業主嘅藝術家唔係佢。

622
00:31:05,029 --> 00:31:06,948
<font face="Serif" size="18">Patty Leonard's prints don't match the partials Sid found</font>
Patty Leonard嘅指紋同Sid喺Jimmy Philbrook條頸

623
00:31:07,031 --> 00:31:08,032
<font face="Serif" size="18">on Jimmy Philbrook's neck.</font>
搵到嘅部分指紋唔吻合。

624
00:31:10,034 --> 00:31:13,037
<font face="Serif" size="18">Well, what if they aren't partials?</font>
如果唔係部分指紋呢？

625
00:31:15,039 --> 00:31:16,291
<font face="Serif" size="18">It makes sense that they would be.</font>
好大機會係部分指紋。

626
00:31:16,374 --> 00:31:18,960
<font face="Serif" size="18">You know, it's hard to leave    a full fingerprint</font>
你知道啦，喺嗰種掙扎情況下好難留低完整指紋，

627
00:31:19,043 --> 00:31:21,963
<font face="Serif" size="18">during that kind of struggle,   especially skin-on-skin.</font>
尤其係皮膚對皮膚。

628
00:31:22,046 --> 00:31:23,965
<font face="Serif" size="18">It's true. But look at this partial thumbprint right there.</font>
係真嘅。但係你睇呢度呢個部分拇指紋。

629
00:31:24,048 --> 00:31:26,926
<font face="Serif" size="18">I mean, it looks like there's pretty even contact everywhere</font>
我意思係，睇落好似成個接觸面都好平均，

630
00:31:27,010 --> 00:31:28,928
<font face="Serif" size="18">but across the palmar surface.</font>
除咗手掌表面嗰部分。

631
00:31:29,012 --> 00:31:31,848
<font face="Serif" size="18">Yeah, I see what you mean.</font>
係，我明你講乜。

632
00:31:31,931 --> 00:31:33,891
<font face="Serif" size="18">It could be a full print with some kinda void.</font>
可能係完整指紋，但中間有啲空白位。

633
00:31:33,975 --> 00:31:35,852
<font face="Serif" size="18">But caused by what?</font>
但係乜嘢造成㗎？

634
00:31:35,935 --> 00:31:38,980
<font face="Serif" size="18">Tissue damage? Some kind of scarring?</font>
組織損傷？某種疤痕？

635
00:31:39,939 --> 00:31:42,859
<font face="Serif" size="18">Because the Cragston Hotel is more than just a building.</font>
因為Cragston酒店唔單止係一棟建築物。

636
00:31:42,942 --> 00:31:44,861
<font face="Serif" size="18">And we don't just live here. We create here.</font>
我哋唔單止係住喺度。我哋係喺度創作。

637
00:31:44,944 --> 00:31:46,988
<font face="Serif" size="18">(sizzles, grunts)</font>
（滋滋聲，咕噥聲）

638
00:31:49,949 --> 00:31:51,993
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
搞掂。

639
00:32:12,013 --> 00:32:14,015
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

640
00:32:34,243 --> 00:32:35,161
<font face="Serif" size="18">(phone line ringing)</font>
（電話線鈴聲）

641
00:32:35,244 --> 00:32:38,998
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny, it is Toby Delafont.</font>
喂，Danny，我係Toby Delafont。

642
00:32:42,168 --> 00:32:44,087
<font face="Serif" size="18">How you doing, Toby?</font>
你點呀，Toby？

643
00:32:44,170 --> 00:32:47,131
<font face="Serif" size="18">I want you to put that down nice and slowly,</font>
我要你慢慢放低佢，

644
00:32:47,215 --> 00:32:48,299
<font face="Serif" size="18">turn around, put your hands behind your back.</font>
轉身，雙手放喺背後。

645
00:32:48,383 --> 00:32:50,968
<font face="Serif" size="18">You're under arrest for the murder of Jimmy Philbrook.</font>
你涉嫌謀殺Jimmy Philbrook，現正被捕。

646
00:32:52,220 --> 00:32:54,972
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
（模糊嘅叫喊聲）

647
00:32:56,224 --> 00:32:58,101
<font face="Serif" size="18">Drop it! Back off!</font>
放低！退後！

648
00:32:58,184 --> 00:33:00,103
<font face="Serif" size="18">Drop it! Hey!</font>
放低！喂！

649
00:33:00,186 --> 00:33:03,064
<font face="Serif" size="18">I said drop it!</font>
我話放低！

650
00:33:12,198 --> 00:33:14,992
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

651
00:33:19,247 --> 00:33:23,126
<font face="Serif" size="18">(siren wailing in distance)</font>
（遠處警笛聲）

652
00:33:23,209 --> 00:33:27,130
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Yeah, I've got somebody on it right now.</font>
女人：係，我已經搵人處理緊。

653
00:33:27,213 --> 00:33:30,133
<font face="Serif" size="18">Jimmy Philbrook told me the Cragston Hotel was</font>
Jimmy Philbrook同我講Cragston酒店

654
00:33:30,216 --> 00:33:31,134
<font face="Serif" size="18">about to be condemned by Building and Safety.</font>
就快被建築安全局判定為危樓。

655
00:33:31,217 --> 00:33:34,137
<font face="Serif" size="18">That sounds like the truth to me. Yeah, but he</font>
聽落似係真話。係，但佢

656
00:33:34,220 --> 00:33:35,138
<font face="Serif" size="18">also said we didn't have to worry about it,</font>
又話我哋唔使擔心，

657
00:33:35,221 --> 00:33:37,140
<font face="Serif" size="18">that he had a contact on the inside</font>
話佢有內應

658
00:33:37,223 --> 00:33:38,099
<font face="Serif" size="18">who could make the whole problem go away.</font>
可以搞掂成件事。

659
00:33:38,182 --> 00:33:41,102
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah? who? Some guy named Doug,</font>
哦，係？邊個？好似叫Doug，

660
00:33:41,185 --> 00:33:42,103
<font face="Serif" size="18">I think.</font>
我諗。

661
00:33:42,186 --> 00:33:43,104
<font face="Serif" size="18">Yeah, Doug Kramer.</font>
係，Doug Kramer。

662
00:33:43,187 --> 00:33:44,105
<font face="Serif" size="18">Anyway, I did what Jimmy</font>
總之，我照Jimmy

663
00:33:44,188 --> 00:33:46,107
<font face="Serif" size="18">asked me to-- I took up a collection</font>
吩咐做咗——我向住客籌咗筆錢，

664
00:33:46,190 --> 00:33:49,110
<font face="Serif" size="18">from the residents, told them it was for repairs.</font>
同佢哋話係用嚟維修。

665
00:33:49,193 --> 00:33:50,111
<font face="Serif" size="18">But it was really for a bribe.</font>
但其實係用嚟賄賂。

666
00:33:50,194 --> 00:33:53,114
<font face="Serif" size="18">Even put 500 bucks of my own into the pot.</font>
我自己仲捐咗500蚊。

667
00:33:53,197 --> 00:33:56,117
<font face="Serif" size="18">I came up with $15,000 cash, and I gave</font>
我籌到一萬五千蚊現金，全部

668
00:33:56,200 --> 00:34:00,121
<font face="Serif" size="18">every last dime of it to that lying son of a bitch!</font>
俾晒嗰個講大話嘅仆街！

669
00:34:00,204 --> 00:34:02,165
<font face="Serif" size="18">FLACK: And so what, Philbrook didn't pay the bribe?</font>
FLACK: 咁即係點，Philbrook冇俾到賄款？

670
00:34:02,248 --> 00:34:04,167
<font face="Serif" size="18">Oh, he claimed he did.</font>
哦，佢話有俾。

671
00:34:04,250 --> 00:34:05,168
<font face="Serif" size="18">He gave me some BS about</font>
佢同我講咗堆廢話，

672
00:34:05,251 --> 00:34:07,170
<font face="Serif" size="18">hiring a messenger to pick up</font>
話請咗個速遞員去攞

673
00:34:07,253 --> 00:34:10,214
<font face="Serif" size="18">the cashier's check and get it to Building and Safety</font>
銀行本票，趕喺11點嘅聆訊前

674
00:34:10,297 --> 00:34:11,591
<font face="Serif" size="18">before some 11:00 hearing.</font>
送到建築安全局。

675
00:34:11,674 --> 00:34:14,135
<font face="Serif" size="18">But then they slapped those notices on our front door, anyway,</font>
但之後佢哋照樣將嗰啲通知貼喺我哋大門，

676
00:34:14,217 --> 00:34:17,138
<font face="Serif" size="18">and the money is still nowhere to be found!</font>
筆錢到而家都唔知去咗邊！

677
00:34:17,221 --> 00:34:19,139
<font face="Serif" size="18">So what can I tell you? It just pissed me off!</font>
所以我仲可以講乜？總之我就好嬲！

678
00:34:19,223 --> 00:34:22,226
<font face="Serif" size="18">(excited chatter)</font>
（興奮嘅談話聲）

679
00:34:28,232 --> 00:34:30,234
<font face="Serif" size="18">(excited chatter continues)</font>
（興奮嘅談話聲持續）

680
00:34:32,235 --> 00:34:36,239
<font face="Serif" size="18">(residents clamoring)</font>
（住客嘈雜聲）

681
00:34:42,246 --> 00:34:44,165
<font face="Serif" size="18">I called Jimmy.</font>
我打咗俾Jimmy。

682
00:34:44,248 --> 00:34:47,126
<font face="Serif" size="18">I told him we needed to talk, but he said he was going jogging</font>
我話要同佢傾吓，但佢話佢要去Inwood Hill

683
00:34:47,210 --> 00:34:49,045
<font face="Serif" size="18">in Inwood Hill    and would have to call me bac.</font>
跑步，要之後先覆我。

684
00:34:49,128 --> 00:34:50,087
<font face="Serif" size="18">Can you believe that?</font>
你信唔信？

685
00:34:50,170 --> 00:34:52,047
<font face="Serif" size="18">We've all just been thrown out on the street,</font>
我哋全部俾人趕出街，

686
00:34:52,130 --> 00:34:54,050
<font face="Serif" size="18">he's going out for a jog?</font>
佢仲有心情去跑步？

687
00:34:54,132 --> 00:34:55,176
<font face="Serif" size="18">Screw that!</font>
頂佢個肺！

688
00:34:57,136 --> 00:34:59,055
<font face="Serif" size="18">What'd you do with the money, Jimmy?</font>
你將啲錢點處理咗呀，Jimmy？

689
00:34:59,138 --> 00:35:01,098
<font face="Serif" size="18">I told you, I paid it!</font>
我話咗你聽，我俾咗㗎！

690
00:35:01,182 --> 00:35:02,099
<font face="Serif" size="18">I don't believe you!</font>
我唔信你！

691
00:35:02,183 --> 00:35:05,186
<font face="Serif" size="18">You're trying to make me look like the bad guy!</font>
你想將我塑造成壞人！

692
00:35:05,269 --> 00:35:09,190
<font face="Serif" size="18">(grunting) And I don't like how that feels!</font>
（咕噥聲）我好唔鍾意呢種感覺！

693
00:35:09,273 --> 00:35:10,191
<font face="Serif" size="18">Do you? Huh?</font>
你鍾意嗎？吓？

694
00:35:10,274 --> 00:35:14,278
<font face="Serif" size="18">Do you like how that feels, Jimmy?</font>
你鍾唔鍾意呢種感覺呀，Jimmy？

695
00:35:19,242 --> 00:35:21,160
<font face="Serif" size="18">You killed him.</font>
你殺咗佢。

696
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
<font face="Serif" size="18">He killed us!</font>
佢害死我哋！

697
00:35:22,245 --> 00:35:24,121
<font face="Serif" size="18">And none of it would have happened</font>
如果佢做到佢承諾嘅嘢，

698
00:35:24,205 --> 00:35:26,082
<font face="Serif" size="18">if he delivered what he promised.</font>
呢啲事就唔會發生。

699
00:35:26,165 --> 00:35:29,210
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: That's it.</font>
DANVILLE: 夠啦。

700
00:35:36,175 --> 00:35:39,220
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

701
00:36:09,208 --> 00:36:11,252
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

702
00:36:21,220 --> 00:36:24,140
<font face="Serif" size="18">Okay, I hope y'all are taking notes.</font>
好，希望你哋有做筆記。

703
00:36:24,223 --> 00:36:27,101
<font face="Serif" size="18">First of all, I could not</font>
首先，我一直

704
00:36:27,184 --> 00:36:29,103
<font face="Serif" size="18">stop thinking about these two pieces</font>
諗唔明呢兩塊

705
00:36:29,186 --> 00:36:31,105
<font face="Serif" size="18">of violet-flavored gum,</font>
紫羅蘭味香口膠，

706
00:36:31,188 --> 00:36:34,108
<font face="Serif" size="18">because I couldn't wrap my head around how they wound up</font>
點解會一塊喺Jimmy Philbrook個口，一塊喺Greg Barbera個袋。

707
00:36:34,192 --> 00:36:37,111
<font face="Serif" size="18">in Jimmy Philbrook's mouth and on Greg Barbera's satchel.</font>
所以我返去睇返Greg做嗰間

708
00:36:37,194 --> 00:36:41,115
<font face="Serif" size="18">So I went back to the schedule from the courier service</font>
速遞公司嘅時間表，

709
00:36:41,199 --> 00:36:42,116
<font face="Serif" size="18">that Greg worked for,</font>
結果發現

710
00:36:42,199 --> 00:36:44,118
<font face="Serif" size="18">and it turns out that</font>
佢當日第一個收件地點

711
00:36:44,201 --> 00:36:46,120
<font face="Serif" size="18">his first pickup of the day</font>
係喺車路士一間小餐廳對面，

712
00:36:46,203 --> 00:36:49,123
<font face="Serif" size="18">was across from a little diner in Chelsea</font>
就喺Cragston酒店附近。

713
00:36:49,206 --> 00:36:51,125
<font face="Serif" size="18">right around the corner from the Cragston Hotel.</font>
佢喺邊個度收件？

714
00:36:51,208 --> 00:36:52,126
<font face="Serif" size="18">Who'd he pick up from?</font>
Jimmy Philbrook。

715
00:36:52,210 --> 00:36:53,127
<font face="Serif" size="18">Jimmy Philbrook.</font>
你估吓間餐廳收銀機旁邊

716
00:36:53,210 --> 00:36:55,129
<font face="Serif" size="18">And guess what the diner has</font>
個小碟有乜嘢？

717
00:36:55,212 --> 00:36:57,131
<font face="Serif" size="18">in a little dish next to the cash register?</font>
紫羅蘭味香口膠。中咗。

718
00:36:57,214 --> 00:36:58,132
<font face="Serif" size="18">Violet gum. Bingo.</font>
♪ ♪

719
00:36:58,215 --> 00:37:01,177
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
但仲有啲嘢

720
00:37:08,225 --> 00:37:10,144
<font face="Serif" size="18">But there was something else    that kept bugging me,</font>
一直困擾我，

721
00:37:10,228 --> 00:37:13,147
<font face="Serif" size="18">because Greg Barbera is    a bike messenger, right?</font>
因為Greg Barbera係單車速遞員，係咪？

722
00:37:13,230 --> 00:37:15,149
<font face="Serif" size="18">So why did he  run    from Scott Perfito?</font>
點解佢要喺Scott Perfito面前走佬？

723
00:37:15,232 --> 00:37:16,150
<font face="Serif" size="18">Where on earth was his bike?</font>
佢架單車去咗邊？

724
00:37:16,233 --> 00:37:19,153
<font face="Serif" size="18">So I went back and looked at the NYPD</font>
所以我返去再睇多次

725
00:37:19,236 --> 00:37:21,155
<font face="Serif" size="18">surveillance footage one more time.</font>
NYPD嘅監控錄像。

726
00:37:21,239 --> 00:37:24,158
<font face="Serif" size="18">Look what I spotted about a hundred yards</font>
你睇我喺佢哋前面

727
00:37:24,241 --> 00:37:26,160
<font face="Serif" size="18">ahead of both of them.</font>
大約一百碼嘅地方發現咗乜嘢。

728
00:37:26,243 --> 00:37:27,161
<font face="Serif" size="18">Guy on a bike. Yes,</font>
一個踩單車嘅人。係，

729
00:37:27,244 --> 00:37:28,162
<font face="Serif" size="18">but not just any bike.</font>
但唔係普通單車。

730
00:37:28,245 --> 00:37:31,165
<font face="Serif" size="18">It matches the exact description supplied to us</font>
同Greg做嗰間速遞公司

731
00:37:31,248 --> 00:37:33,125
<font face="Serif" size="18">from the courier service that Greg worked for.</font>
提供嘅描述完全吻合。

732
00:37:33,209 --> 00:37:35,127
<font face="Serif" size="18">And look what's hanging from the handlebars.</font>
你睇吓車把掛住乜嘢。

733
00:37:35,211 --> 00:37:36,420
<font face="Serif" size="18">A chain saw.</font>
一把電鋸。

734
00:37:36,504 --> 00:37:38,047
<font face="Serif" size="18">Could've been used to cut down   the fallen tree</font>
可能係用嚟鋸斷

735
00:37:38,130 --> 00:37:40,049
<font face="Serif" size="18">outside of    Scott Perfito's apartment.</font>
Scott Perfito公寓外面

736
00:37:40,132 --> 00:37:43,177
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Where Greg probably    locked up his bike.</font>
嗰棵塌樹。

737
00:37:45,137 --> 00:37:48,182
<font face="Serif" size="18">(bystanders clamoring)</font>
TAYLOR: Greg好大可能係將單車鎖喺嗰度。

738
00:37:50,142 --> 00:37:54,188
<font face="Serif" size="18">Greg's bike was stolen, so he had to run from Perfito on foot.</font>
（旁觀者嘈雜聲）

739
00:37:57,149 --> 00:38:00,111
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  Which caused him</font>
Greg架單車俾人偷咗，所以佢要徒步喺Perfito面前走佬。

740
00:38:00,194 --> 00:38:02,071
<font face="Serif" size="18">to fall down the stairs.</font>
HAWKES: 搞到佢

741
00:38:02,154 --> 00:38:05,199
<font face="Serif" size="18">And due to Greg's untimely death, he wasn't able</font>
跌咗落樓梯。

742
00:38:05,282 --> 00:38:07,243
<font face="Serif" size="18">to deliver this.</font>
因為Greg死得唔合時，佢冇辦法

743
00:38:10,162 --> 00:38:13,124
<font face="Serif" size="18">Doug Kramer-- that's the name of the Building and Safety official</font>
送到呢樣嘢。

744
00:38:13,207 --> 00:38:15,084
<font face="Serif" size="18">who was supposed to accept the bribe</font>
Doug Kramer——就係嗰個建築安全局官員，

745
00:38:15,167 --> 00:38:16,085
<font face="Serif" size="18">from Jimmy Philbrook. For 15 grand.</font>
應該係由Jimmy Philbrook

746
00:38:16,168 --> 00:38:18,087
<font face="Serif" size="18">FLACK: But since he didn't get it,</font>
用一萬五千蚊賄賂佢。

747
00:38:18,170 --> 00:38:21,090
<font face="Serif" size="18">he ruled to condemn the Cragston Hotel at the B&S meeting.</font>
FLACK: 但因為佢收唔到，

748
00:38:21,173 --> 00:38:23,217
<font face="Serif" size="18">(excited chatter)</font>
佢喺建築安全局會議上裁定Cragston酒店係危樓。

749
00:38:24,176 --> 00:38:27,096
<font face="Serif" size="18">Yes. Which we all know...</font>
（興奮嘅談話聲）

750
00:38:27,179 --> 00:38:28,139
<font face="Serif" size="18">drove our super,</font>
係。我哋都知道...

751
00:38:28,222 --> 00:38:32,143
<font face="Serif" size="18">Toby Delafont, into a murderous rage.</font>
搞到我哋嘅管理員，

752
00:38:32,226 --> 00:38:34,103
<font face="Serif" size="18">Do you like how that feels, Jimmy?</font>
Toby Delafont，嬲到想殺人。

753
00:38:34,186 --> 00:38:36,105
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
你鍾唔鍾意呢種感覺呀，Jimmy？

754
00:38:36,188 --> 00:38:38,107
<font face="Serif" size="18">He attacked Philbrook in the park, leaving him for dead.</font>
（咕噥聲）

755
00:38:38,190 --> 00:38:40,067
<font face="Serif" size="18">Right, and then Philbrook wandered</font>
佢喺公園襲擊Philbrook，以為佢死咗。

756
00:38:40,151 --> 00:38:42,069
<font face="Serif" size="18">further into the woods    right into</font>
啱，然後Philbrook

757
00:38:42,153 --> 00:38:44,196
<font face="Serif" size="18">the path of    Nicholas Bristow's arrow.</font>
走入樹林更深處，

758
00:38:45,156 --> 00:38:46,073
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
撞正Nicholas Bristow支箭。

759
00:38:46,157 --> 00:38:47,074
<font face="Serif" size="18">That's the craziest thing</font>
（咕噥聲）

760
00:38:47,158 --> 00:38:49,076
<font face="Serif" size="18">I've ever heard-- but it actually makes sense.</font>
呢個係我聽過最癲嘅嘢——但竟然講得通。

761
00:38:49,160 --> 00:38:51,078
<font face="Serif" size="18">One crime leads to another.</font>
一個罪案引發另一個。

762
00:38:51,162 --> 00:38:52,079
<font face="Serif" size="18">And another.</font>
又另一個。

763
00:38:52,163 --> 00:38:54,081
<font face="Serif" size="18">And another. And another.</font>
又另一個。又另一個。

764
00:38:54,165 --> 00:38:56,083
<font face="Serif" size="18">And that, ladies and gentlemen,</font>
各位先生女士，

765
00:38:56,167 --> 00:38:58,169
<font face="Serif" size="18">is known as the Ripple Effect.</font>
呢個就係所謂嘅漣漪效應。

766
00:39:06,218 --> 00:39:09,138
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

767
00:39:09,221 --> 00:39:11,265
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（模糊嘅對話聲）

768
00:39:18,189 --> 00:39:20,191
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

769
00:39:28,199 --> 00:39:30,201
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

770
00:39:34,205 --> 00:39:36,207
<font face="Serif" size="18">Thanks, Alex.</font>
唔該，Alex。

771
00:39:44,215 --> 00:39:47,176
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

772
00:39:52,139 --> 00:39:55,142
<font face="Serif" size="18">(piano playing melody to "Heart and Soul")</font>
（鋼琴彈奏《Heart and Soul》旋律）

773
00:40:03,109 --> 00:40:07,029
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

774
00:40:07,113 --> 00:40:08,030
<font face="Serif" size="18">Sid... (playing stops)</font>
Sid...（彈奏停止）

775
00:40:08,114 --> 00:40:10,032
<font face="Serif" size="18">Jo. Look-- I bought a piano.</font>
Jo。睇吓——我買咗部鋼琴。

776
00:40:10,116 --> 00:40:12,034
<font face="Serif" size="18">Yeah, I can see that.</font>
係，我見到。

777
00:40:12,118 --> 00:40:16,038
<font face="Serif" size="18">Well, I took your advice and decided to celebrate.</font>
我聽你講，決定慶祝吓。

778
00:40:16,122 --> 00:40:18,082
<font face="Serif" size="18">Well, that's great.</font>
咁就好啦。

779
00:40:18,165 --> 00:40:19,041
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

780
00:40:19,125 --> 00:40:21,001
<font face="Serif" size="18">But, um... why did you have them</font>
但，嗯...點解你要佢哋

781
00:40:21,085 --> 00:40:22,002
<font face="Serif" size="18">deliver it here?</font>
送嚟呢度？

782
00:40:22,086 --> 00:40:24,004
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
嗯...

783
00:40:24,088 --> 00:40:26,006
<font face="Serif" size="18">I guess it was a little impulsive,</font>
我諗係有啲衝動，

784
00:40:26,090 --> 00:40:30,010
<font face="Serif" size="18">but there's no way it'll fit into my eighth-floor apartment.</font>
但我八樓間房一定放唔落。

785
00:40:30,094 --> 00:40:33,013
<font face="Serif" size="18">I guess I'll just have to get a new one of those, too.</font>
我諗我要順便換間大啲嘅屋先得。

786
00:40:33,097 --> 00:40:35,015
<font face="Serif" size="18">Yeah, I guess so.</font>
係，我諗都係。

787
00:40:35,099 --> 00:40:37,017
<font face="Serif" size="18">(resumes melody)</font>
（繼續彈奏旋律）

788
00:40:37,101 --> 00:40:40,020
<font face="Serif" size="18">Can I ask you something else, though? Sure.</font>
不過我可唔可以問多你一樣嘢？當然可以。

789
00:40:40,104 --> 00:40:42,022
<font face="Serif" size="18">Do you even play the piano?</font>
你識唔識彈鋼琴㗎？

790
00:40:42,106 --> 00:40:43,023
<font face="Serif" size="18">Not really.</font>
唔係好識。

791
00:40:43,107 --> 00:40:44,024
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

792
00:40:44,108 --> 00:40:47,027
<font face="Serif" size="18">Well, then scoot over.</font>
咁你坐開啲啦。

793
00:40:47,111 --> 00:40:49,113
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
嗯...

794
00:40:52,116 --> 00:40:54,076
<font face="Serif" size="18">(laughs) Okay. Okay.</font>
（笑）好。好。

795
00:40:56,078 --> 00:41:00,916
<font face="Serif" size="18">(Jo plays accompaniment to "Heart and Soul")</font>
（Jo彈奏《Heart and Soul》伴奏）

796
00:41:01,000 --> 00:41:04,044
<font face="Serif" size="18">(Sid playing melody)</font>
（Sid彈奏旋律）

797
00:41:04,128 --> 00:41:07,047
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

798
00:41:07,131 --> 00:41:10,134
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

799
00:41:13,137 --> 00:41:16,140
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取小組提供 access.wgbh.org
